Шрифт:
Then he pulled me aside (затем он отвел меня в сторону).
“Dr. Livesey,” he said, “in how many weeks do you and squire expect the consort (через сколько недель вы со сквайром ожидаете /прибытия/ корабля сопровождения = помощи)?”
I told him it was a question, not of weeks, but of months (я сказал ему, что это вопрос не недель, а месяцев); that if we were not back by the end of August (что если мы не вернемся к концу августа), Blandly was to send to find us (Блендли вышлет /помощь/, чтобы найти нас); but neither sooner nor later (но не раньше и не позже). “You can calculate for yourself (можете сами подсчитать),” I said.
“Why, yes (ну, да),” returned the captain, scratching his head (ответил капитан, почесывая голову = затылок; to scratch — царапать, чесать), “and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence (и учитывая возможность = даже если положиться на все дары провидения; to make an allowance for — принимать во внимание, делать поправку на), I should say we were pretty close hauled (полагаю, нам придется нелегко: «мы пошли в крутой бейдевинд»).”
divinity [dI`vInItI] August [`LgAst] allowance [q`lauqns] hauled [hLld]
“Don’t you take on, sir,” he said, shaking the squire’s hand. “All’s well with him; no fear for a hand that’s been shot down in his duty to captain and owner. It mayn’t be good divinity, but it’s a fact.”
Then he pulled me aside.
“Dr. Livesey,” he said, “in how many weeks do you and squire expect the consort?”
I told him it was a question, not of weeks, but of months; that if we were not back by the end of August, Blandly was to send to find us; but neither sooner nor later. “You can calculate for yourself,” I said.
“Why, yes,” returned the captain, scratching his head, “and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled.”
“How do you mean (что вы имеете в виду; to mean — иметь в виду, подразумевать)?” I asked.
“It’s a pity, sir, we lost that second load (жаль, сэр, что мы потеряли тот второй груз = груз второго рейса; load — груз, ноша, партия груза). That’s what I mean (вот что я подразумеваю),” replied the captain (ответил капитан). “As for powder and shot, we’ll do (что касается боеприпасов: «пороха и дроби», их у нас достаточно; to do — делать, удовлетворять требованиям, быть достаточным). But the rations are short, very short (но провизии мало, очень мало; rations — продовольствие, провизия, паек) — so short, Dr. Livesey, that we’re, perhaps, as well without that extra mouth (так мало, доктор Ливси, что нам, возможно, лучше без того лишнего рта; extra — дополнительный, лишний).”
And he pointed to the dead body under the flag (и он указал на мертвое тело под флагом).
Just then, with a roar and a whistle (сразу затем, с ревом и свистом), a round-shot passed high above the roof of the log-house (ядро пролетело высоко над крышей сруба) and plumped far beyond us in the wood (и упало далеко позади нас в лесу; to plump — бухнуться, шлепать).
rations [`rxSnz] roar [rL] above [q`bAv] beyond [bI`jOnd]
“How do you mean?” I asked.
“It’s a pity, sir, we lost that second load. That’s what I mean,” replied the captain. “As for powder and shot, we’ll do. But the rations are short, very short — so short, Dr. Livesey, that we’re, perhaps, as well without that extra mouth.”
And he pointed to the dead body under the flag.
Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.
“Oho (ого)!” said the captain. “Blaze away (палите себе; to blaze away — вести беспрерывный огонь, палить)! You’ve little enough powder already my lads (у вас и так уже мало пороха, ребята).”
At the second trial, the aim was better (при второй попытке прицел был /взят/ лучше), and the ball descended inside the stockade (и ядро опустилось внутри частокола = перелетело частокол), scattering a cloud of sand, but doing no further damage (поднимая тучу песка, но не нанося никакого дальнейшего ущерба; to scatter — разбрасывать, рассеивать).
“Captain (капитан),” said the squire (сказал сквайр), “the house is quite invisible from the ship (сруб совсем не виден с корабля). It must be the flag they are aiming at (они, должно быть, целятся во флаг). Would it not be wiser to take it in (не будет ли разумней спустить его)?”
“Strike my colours (спустить свой флаг)!” cried the captain (воскликнул капитан). “No, sir, not I (нет, сэр, /только/ не я);” and as soon as he had said the words (и как только он сказал эти слова), I think we all agreed with him (думаю, мы все согласились с ним). For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling (так как это было не только гордым морским хорошим чувством = обычаем); it was good policy besides (это было также хорошей тактикой), and showed our enemies that we despised their cannonade (и показывало нашим врагам, что нам не страшен их обстрел; to despise — презирать, ни во что не ставить).