Шрифт:
– А вот вещи, что она просила ему отправить.
Гатомо положил на стол письмо, стопку книг и, встав, подошел к корзине.
– Здесь ее свадебное платье, - не поднимая головы, поясняла служанка.
– Украшения и кое-какие вышивки.
Не перебирая тряпок, рыцарь открыл шкатулку. В ней не было ничего из его подарков. Шанако хорошо знала обычай. Брат получит только те ценности, что сестра привезла с собой из родительского дома.
– Я уже отправил гонца в Кирохо-маро, - сказал он, вернув шкатулку в корзину.
– Можешь идти.
Симара упала на колени
– Мой господин, можно ли мне спросить тебя?
– Спрашивай, - удивленно разрешил тот.
– Что будет со мной, о Гатомо-сей?
Рыцарь задумался, глядя в окно на солнечный свет, пробивавшийся сквозь тонкую материю.
– Ты верно служила старой хозяйке замка, - проговорил он.
– Через два года здесь будет новая госпожа. Я назначаю тебя служанкой к Сайо-ли!
– Благодарю, Гатомо-сей!
– ткнулась лбом в пол женщина.
– Моя воспитанница еще очень молода и не понимает, какая честь будет ей оказана, - продолжал рыцарь, глядя на нее сверху вниз.
– Я хочу, чтобы ты помогла ей это понять. Встань.
Служанка подняла голову и посмотрела в лицо хозяина.
– И еще, я хочу знать не только, что она говорит и что делает, но и что она думает! Ты справишься с такой работой?
– Я приложу все усилия, чтобы оправдать доверие господина, - Симара опять ударилась лбом в лакированный пол.
– Иди, найди Сайо-ли и приходите сюда обе... Через час.
Пятясь и кланяясь служанка вышла из кабинета.
Гатомо подошел к столу и взял письмо.
"Мой любимый брат. Вот и пришло мое время дать ответ Вечному небу за свою жизнь. Мне очень жаль, что нам так и не довелось встретиться после смерти отца. Посылаю тебе мои любимые книги. Среди них том стихов Ману Нороно. Я знаю, что твоя уважаемая супруга очень любит ее творчество. Драгоценности отдай дочерям как подарок от тети, которую они никогда не видели и не увидят. И еще две просьбы к тебе, уважаемый брат. Обязательно передай спасибо за науку мастерице Юдаше. Именно вышивание помогало мне бороться с тоской и болезнью. Мое свадебное платье отдай ее дочерям, они уже взрослые и скоро будут выходить замуж. Посылаю тебе вещи, вышитые моей рукой. Пусть Юдаша сделает из них красивые панно. Повесь их где-нибудь в замке, как память о своей ушедшей сестре".
Рыцарь сложил бумагу и взялся за книги. Он никогда не понимал любви бывшей жены к литературе. Чтение бессмысленных романов или глупых стихов всегда казалось ему пустой тратой времени.
Из верхнего самого потрепанного тома выпал засушенный цветок. Гатмо смял его и выбросил в окно. Больше ничего среди страниц не оказалось. В корзине было то, о чем Шанако написала в письме. Свадебное платье, вышитые подушки.
В дверь кабинета постучали.
– Войди, - разрешил Гатомо, усаживаясь за стол.
Вошли Сайо и Симара.
– Вот эти вещи моя супруга хотела отправить брату, - сказал рыцарь.- Уложите их так, чтобы не стыдно было отправить к барону Кирохо. Проследи, Сайо - ли.
– Да, Гатомо-сей, - поклонилась воспитанница.
– И с завтрашнего дня Симара станет твоей служанкой.
– Да, Гатомо-сей.
– Отец твоей служанки давно просил разрешения выдать ее замуж за богатого торговца из земель барона Токого, - рыцарь все же решил объяснить воспитаннице причину своего решения.
– Пусть ее новая жизнь будет счастливой, - так же бесстрастно проговорила Сайо.
Озадачив женщин, Гатомо отправился проверить состояние дел в замке. Во двор въезжали запряженные волами повозки, нагруженные мебелью из озерного дома. Рыцарь уже давно сговорился с одним богатым купцом, который обещал забрать все оптом. Гонец уже уехал, теперь вещи нужно как следует сохранить до приезда торговца.
Мимо господина то и дело сновали крестьяне со шкафчиками, столиками и прочей мелочью, которую он решил сложить прямо в большом зале главной башни.
Приглядевшись к крестьянам, сгружавшим тяжеленную кровать, которую было решено упрятать на конюшню, Гатомо заметил незнакомого юношу - почти подростка.
– Кто это?
– в полголоса спросил он.
– Тот самый Алекс, - ответил из-за спины Мирамо.
– Пусть подойдет.
Невысокий, хорошо сложенный молодой человек со щетиной вместо волос глубоко поклонился.
– Звали меня, мой господин?
– Ты Алекс?
– нахмурил седые брови Гатомо.
– Это мое имя, Гатомо-сей.
– Ты меня знаешь?
– удивился рыцарь.
– Я знаю уважаемого Мирамо-сей, - ответил Алекс.
– Он стоит за вашей спиной. Значит: ты - господин этого замка и всех земель.
Ответ Гатомо понравился.
– Ты кто?
– Не помню, мой господин.
– Что умеешь делать?
– Не знаю, мой господин.
– Иди к ключнику Чжанчолу, пусть отведет тебя к плотникам. Будешь им помогать. И скажи, что я приказал определить тебе место для ночлега.
– Благодарю, Гатомо-сей, - поклонился Алекс, впервые на долю секунды взглянув в глаза Гатомо.