Шрифт:
Пока одни женщины писали стихи, другие танцевали или сплетничали за пиршественным столом, всем было весело.
Претендентки на обладание ожерельем с нетерпением ожидали возвращения судей.
– Мы отобрали три стихотворения, - объявила баронесса.
– Вот первое из них: "Осень печали"
Осенние печали
Вздыхаю: чем больше чувство любви,
тем больше потом тоска.
К тому же еще и ветер с луной
наполнили осенью двор.
От спальни моей, как назло, вблизи
звуки стражи ночной.
Ночь за ночью лампа горит,
и седеет моя голова.
Слушательницы зашептались. Сайо стихи понравились. Она уже запаслась бумагой, чернилами, и примостившись в углу, быстро покрывала листок знаками скорописи.
Дождавшись тишины, баронесса продолжила:
– Еще мы посчитали достойным вашего внимания вот это. Называется - " Цветок"
Твоя листва - из яшмы бахрома -
Свисает над землей за слоем слой.
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное горят...
О хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенстве доблестных мужей
Мне говорит.
Его Сайо не стала записывать.
– И, наконец, третье стихотворение. К сожалению, автор не указала название:
Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека
( В книге использованы стихи древних восточных поэтесс: Япония, Китай, Корея. Прим. автора)
– Мы хотим, чтобы победительницу нашего соревнования выбрали те, чьи стихи не вошли в этот список, - сказала Айора.
– Поэтому авторов я прошу покинуть нас.
Под пристальными взглядами проигравших три женщины вышли в зал для танцев. Сайо прислонилась взмокшей спиной к стене. Две другие женщины бросали на девочку уничижительные взгляды.
А по залу чинно ходили пары. Великолепный оркестр играл "танец колосьев". Нарядно одетые кавалеры придерживали дам за талию и, раскачиваясь, шли по кругу.
Заметив новых девушек, к ним устремились двое молодых людей. Не обратив никакого внимания на Сайо, они попытались пригласить двух других конкурсанток. Но девушки в ответ не очень вежливо огрызнулись. Парни пожали крылатыми плечами в парадных сикимо и отошли, обмениваясь нелестными отзывами о странных девицах.
Наконец их позвали в зал.
Судя по разгоряченным лицам дам, обсуждение было бурным. Айора, загадочно улыбаясь, смотрела на замершую троицу.
– Лучшим было признано третье стихотворение, - проговорила она. Не рассчитывавшая на победу Сайо, повернулась к радостно улыбавшейся соседке.
– Но приз надо вручить не тебе дорогая, а Само Курацино, умершей сто пятьдесят лет назад. Это ее произведение ты пыталась выдать за свое.
Покрасневшая до корней волос девушка стрелой вылетела из комнаты.
– Приз достается автору стихотворения - Цветок!
Несмотря на все свое самообладание, Сайо растерялась. Проигравшая конкурсантка неожиданно для нее улыбнулась
– Ты заслужила, иди!
Под взглядами десятков глаз Сайо медленно подошла к Айоре. Та протянула ей футляр
– Девочка, у тебя талант.
– Благодарю, Айоро-ли,- Сайо поклонилась и тут только заметила, что все еще держит в руке листок.
– Что это?
– заинтересовалась женщина.
– Я записала стихи, - ответила Сайо, изо всех сил старясь сохранить выражение вежливого внимания на лице.
Айора развернула листок.
– Ты владеешь скорописью?
– изумилась она.
– Немного, - все-таки не смогла совладать со смущением Сайо.
– Возьми, - Айоро подала ей футляр, листок со стихами и тихо проговорила.
– Возможно, мы еще увидимся.
Девочка с поклоном приняла первый настоящий приз, полученный на самом лучшем в ее жизни празднике.
Глава V
Дураки и дороги
Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего!
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН, ХоббитГатомо тоже считал, что у него праздник удался. Пока молодежь прыгала и плясала, он успел обсудить с соседями - землевладельцами виды на урожай, новые распоряжения сегуна и наместника, низкие цены на рис, ячмень и мясо, дороговизну городских товаров и еще много интересного. И все это под водочку да с хорошей закуской! Рыцарь пребывал в прекраснейшем расположении духа и даже подпевал какому-то модному сказителю, которого барон пригласил развлечь гостей пением героических баллад.