Вход/Регистрация
Копенгагенский разгром
вернуться

Портной Лев Михайлович

Шрифт:

В эти минуты он показался мне самым родным и близким человеком. Я бросился навстречу, и мы заключили друг друга в крепкие объятия.

— Что произошло? — спросил я. — Как вам удалось вызволить меня отсюда?

— В свете смены власти в нашей стране война с Россией оказалась для Англии крайне невыгодной. И лишь благодаря чуду этой войны удалось избежать. А как свершилось это чудо… В общем, английские власти предпочли закрыть глаза на эту историю. И еще! Новый император упразднил все институции Мальтийского ордена в России. Судьба пропавшего серебра его не очень-то взволновала. Конечно, будут назначены экспедиции. Попробуют поднять его со дна моря. Правда, датчане сомневаются в успехе мероприятия. Говорят, что как раз в том месте, где затонуло прусское судно, слишком глубоко.

— И что теперь? — спросил я.

— Что теперь?! — переспросил Новосильцев, его взгляд устремился вперед и, казалось, достиг российского берега. — Поехали, дружище, назад, в Россию. Там молодой император, время перемен! Нас ждут прекрасные дела и великие свершения! Ты согласен?

— Еще бы! — воскликнул я и посетовал: — Вот только с датчанами нехорошо как-то вышло.

Примечания

К главе 1

Мэнсфилд-стрит — улица в Лондоне, в настоящее время называется Воронцов-роад (Worontsow-road).

К главе 3

Appointment (англ.) — свидание.

Heus-Deus! (лат.) — Эй, Бог!

Тарлатан — недорогая хлопчатобумажная ткань.

Fine, very fine (англ.) — прекрасная, очень прекрасная.

«Френсис Бэринг энд Ко» («Francis Baring and Co») — наименование Бэрингс-банка в 1800 году.

Уильям Питт-младший — дважды занимал пост премьер-министра Великобритании: 16-й премьер-министр Великобритании (19 декабря 1783 — 14 января 1801), 18-й премьер-министр Великобритании (10 мая 1804 — 23 января 1806).

Генри Аддингтон — 17-й премьер-министр Великобритании (17 марта 1801 — 10 мая 1804).

Исторический анекдот: Ф.В. Ростопчин исполнением арии из итальянской оперы добился того, чтобы Павел I порвал манифест об объявлении войны Англии.

К главе 4

Хэкни-коач (англ. hackney-coach, hackney — кляча, coach — карета) — наемная карета.

God bless us with Goden (англ.) — Бог благословил нас, послав нам Годена.

К главе 5

Wrestler’s Inn (англ.) — Таверна борца.

К главе 8

Here we are! (англ.) — вот и мы!

К главе 9

Банник — деревянная цилиндрическая колодка, насаженная на древко. Служит для чистки ствола, а также для погашения искр после выстрела.

Supply for wind-mill (англ.) — топливо для ветряной мельницы.

Кабестан — огромный барабан, на который наматывался якорный канат.

Yo-heave-ho! (англ.) — возглас матросов при работе, соответствует возгласу «Взяли! Дружно!»

К главе 10

Seems honey (англ.) — кажется, мед.

Dottrel (англ.) — простофиля.

Dottle (англ.) — остаток недокуренного табака в трубке.

Scrambled eggs (англ.) — яичница-болтунья.

My god! I’m steel alive! (англ.) — О боже! Я же еще живой!

Not for long (англ.) — ненадолго.

Салинг — площадка на мачте.

К главе 11

Декантация — процесс переливания вина в декантер для насыщения его кислородом.

К главе 12

Hangdog’s Troop (англ.) — отряд висельника.

«St. George», «Amazon», «Bellona», «Ganges», «Elephant», «Defiance» (англ.) — «Святой Георгий», «Амазонка», «Беллона», «Ганг», «Слон» и «Яростный».

Skagerfuck — Скагертрах.

Skagerfucker — скагертрахальщик.

К главе 13

Фрог (англ. frog, в данном случае — сленг) — француз.

Парлеву (parleyvoo — англ. сленг) — француз.

К главе 14

Fatty (англ.) — жирный.

Patty (англ.) — пирожок, лепешечка.

Cake (англ.) — торт, пирожное.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: