Шрифт:
— Конечно, отец осуждал меня за дурное поведение. Например, когда я налила чай на колени миссис Томпсон вместо ее чашки. Но она не обожглась. Я не зашла бы так далеко.
— Мисс Петтигру, — сказала Лия, — я всегда подозревала, что в вас сидит бес противоречия.
Мисс Петтигру пожала плечами, ее рот слегка скривился.
— И сейчас отец велел мне вернуться в Лондон и ищет другую компаньонку. И я так счастлива, миссис Джордж. На прошлой неделе я два раза видела Уилла.
— Уилла?
— Клерк в банке. Помните?
Ах да. Предмет переживаний мисс Петтигру.
— Ваш отец нанял вам другую компаньонку? — спросила она, мысленно посылая молитву.
— Нет, еще нет.
Мисс Петтигру протянула руку Лие и привлекла ее поближе.
— Сегодня и завтра он встречается с кандидатами на это место, но надеюсь, что никто ему не понравится и я смогу оставаться в Лондоне и видеться с Уиллом, пока меня не отошлют за город, и не начнется новая серия домашних приемов.
Лия глубоко вздохнула и скрестила пальцы на удачу.
— Я понимаю, что ваш отец очень расстроился, услышав о приеме…
— О да. Он был разгневан, сказал, что я никогда не найду настоящего джентльмена, если буду замешана в подобных скандалах.
— Но все дело было в том платье, — пыталась возразить Лия, хотя прекрасно понимала, что это не так.
Это был вызов приличному обществу.
— Платье действительно было скандальное, но очень красивое, — отвечала мисс Петтигру.
Лия робко улыбнулась:
— Спасибо. — Сделав паузу, она добавила: — Я понимаю, он никогда бы не дал мне место компаньонки?
Мисс Петтигру остановилась и повернулась к Лие, сжав ее руку.
— О, миссис Джордж, это было бы замечательно! — Затем нахмурилась, продолжая идти. — Но боюсь, мой отец никогда не наймет вас. Он, вероятно, разродится тирадой при виде вас, и вы будет стоять там полчаса, пока он будет распространяться о впечатлительных юных леди — хотя мы почти одного возраста.
— Я понимаю.
Лия посмотрела вниз, ее нога уткнулась во что-то теплое и мягкое. Она вздохнула. Ну конечно. Куча навоза.
— Но я знаю кое-кого, кто может заинтересоваться вами как компаньонкой, — предложила мисс Петтигру минуту спустя.
Как легко вернулась надежда. Даже с навозом на туфле.
— Да?
— Она тоже вдова, поэтому вряд ли будет слишком строга. Ее имя миссис Кэмпбелл. Я знаю ее с детства. Ее муж владел несколькими текстильными фабриками в Бирмингеме.
— И вы знаете, что она ищет компаньонку?
— Не для того, чтобы опекать ее, как чапероне, а только чтобы разделить ее одиночество.
— И вы могли бы познакомить нас?
Мисс Петтигру сильнее сжала руку Лии.
— Миссис Джордж, я с удовольствием сделаю это.
Дворецкий Хартуэллов проводил Себастьяна вверх по лестнице в гостиную. До Себастьяна дошли слухи, будто бы виконт Реннелл попросил Лию уехать из Линли-Парка, чтобы его имя больше не ассоциировалось с ее, и это заставило ее вернуться в отчий дом.
Миссис Хартуэлл и сестра Лии сидели в гостиной, когда он вошел.
— Лорд Райтсли, — объявил дворецкий, и обе леди поднялись и присели в поклоне.
Себастьян быстро окинул взглядом комнату, но не увидел Лию. Пройдя вперед, он склонился к руке Аделаиды, затем поцеловал руку младшей сестры Лии.
— Миссис Хартуэлл. Мисс Беатрис.
— Как приятно, что вы посетили нас, лорд Райтсли, — сказала миссис Хартуэлл с улыбкой.
Это была та же вежливая улыбка, которую использовала Лия, когда нервничала или лгала, ничего похожего на широкую, естественную улыбку, к которой он привык.
— И я рад снова увидеть вас, — ответил Себастьян и, следуя за ее молчаливым жестом, сел.
Он никогда не пересекался с семейством Хартуэллов, хотя они вращались в одних и тех же социальных кругах. Если бы Йен не вошел в эту семью, женившись на Лии, он, скорее всего, не общался бы ни с кем из них.
Спустя несколько минут вошла горничная с подносом, Себастьян терпеливо ждал, пока миссис Хартуэлл разливала чай.
— Я не думала, что мне представится возможность поговорить с вами, но мы выражаем вам наше глубочайшее сочувствие по поводу смерти вашей жены.
Себастьян наклонил голову.