Шрифт:
[91] А на фига, Роб? (англ.).
[92] Дорогая (англ.).
[93] Пустой треп (англ.).
[94] Обед (англ.).
[95] Спокойной ночи (англ.).
[96] Если тебе нужно поговорить с кем-нибудь, я всегда рядом... (англ.).
[97] Более важно (англ.). Менее пафосные англичане чаще употребляют прилагательные, нежели наречия. А то и вообще лишь существительными да глаголами общаются.
[98] Вы очень добры, спасибо (англ.).
[99] Оставь эти формальности кадровикам (англ.).
[100] Но ты можешь говорить с дядей Ларри! (англ.) .
[101] Эй, ты (англ.) — грубоватое, но беззлобное приветствие.
[102] Извините (англ.).
[103] Пожалуйста (англ.).
[104] Пока! (англ.).
[105] Ура! (англ.).
[106] C кем ты разговариваешь? (англ.).
[107] Ты только что назвал меня чьим-то именем? (англ.).
[108] Черт! (англ.).
[109] Я ничьим именем тебя не называл! Что-то странное происходит со мной, мне нужна твоя помощь! Срочно! Скажи мне что-нибудь на хинди! Пожалуйста! (англ.). Даже при эмоциональном взрыве англичанин не забудет добавить одного из обязательных трех слов: «спасибо», «пожалуйста», «извините».
[110] Ну? (англ.).
[111] Что с тобой происходит? (хинд.).
[112] Ты заболел? (хинд.).
[113] Что-о-о? (англ.).
[114] А это что за язык? (англ.).
[115] Английский, конечно! Разве я не по-английски с тобой разговариваю сейчас? (англ.).
[116] Столовая (англ.).
[117] Хорошая чашка чая (англ.).
[118] Хороший парень (англ.).
[119] Дорогие и роскошные (англ.)
[120] «Continental people have sex lives; the English have hot– water bottles» (англ.). George Mikes, How to be a Brit. («На континенте у людей бывает секс; у англичан — грелки». © Джордж Майкс, «Как быть британцем»).
[121] Танька? Уж ты не плачешь ли там? (англ.).
[122] Какой-то труднопереводимый гномий фольклор.
[123] КВН расшифровывается как «Клуб Веселых гНомов». Это игра-состязание на остроумие между двумя командами, которая в свое время была очень популярна среди землян, правда, подавляющее большинство из них и не предполагают, что ее придумали гномы.
[124] Трудно переводимый набор слов, понятный лишь гномам и отдельным представителям гуманоидной расы, увлекающимися шим-шамом и линди хопом.
[125] Привет, идиоты! Добро пожаловать в деревню! (англ.).
[126] Все любят блондинок (англ.).
[127] В Лондоне нашей планеты тоже есть вокзал Малибоун, только на нем нет будки с такой табличкой. Зато есть будка с надписью «Information», где сидит дежурный, а иногда и сам начальник вокзала. Внешне он очень сильно похож на Бога по имени Мистер Джон с той, другой, планеты Земля. Может быть, и на том вокзале на будке написано «Information», но в то удивительное утро, когда происходили эти события, табличка поменялась магически.
[128] Индивидуальные регистрационные номера с набором цифр, похожих на буквы, складывающиеся в короткие слова, являются на той планете Земля модным трендом среди многих автомобилистов, а также показателем их состоятельности и, реже, остроумия. Такие номера часто стоят намного дороже самих машин.
[129] Bog (англ.) — сортир.
[130] Доброе утро, сэр (англ.).
[131] Объяснитесь, пожалуйста (англ.).
[132] Ничего, спасибо (англ.).
[133] Неплохая попытка, Гейб и Майк (англ.).
[134] Педаль газа, не тормоза.
[135] Привет, милый (англ.).
[136] Тебе помочь? (англ.).
[137] Не нужно, я справлюсь (англ.).
[138] Дом, милый дом (англ.).
[139] Сокращенный вариант слов «are you» (англ.), часто используемый в SMS.
[140] Ты в порядке? (англ.).
[141] Милый (англ.). Дословно — «мёд».
[142] Наперегонки со временем (англ.).