Вход/Регистрация
Повесть о Сегри и Абенсеррахах
вернуться

Перес де Ита Хинес

Шрифт:
Воевал король ФернандоПротив мавров из Гранады,Вместе с ним пришло походомМного герцогов и графов.Шел войною на неверныхЦвет испанского дворянства;И врата своей столицыПеред ним раскрыли мавры.Так вступив в желанный город,Созывает дон ФернандоНа совет всех полководцев;Их спросил, когда собрались:– Кто из вас решится, други,На вершинах АльпухаррыВодрузить мои знамена,Тем стяжав немало славы?Короля вопрос услышав,Сохранили все молчанье,Ибо было всем известно,Что поход тот преопасный.Тут поднялся дон Алонсо,Рыцарь смелый и отважныйИз семейства Агиларов.Так сказал он дон Фернандо:– Мне назначен этот подвиг!Королева обещалаПредоставить мне исполнитьЭто славное деянье.Свет еще не брезжил утраНад Долиною Гранады,А уж храбрый дон АлонсоВыступает в Альпухарру.Сотен пять ведет он конных,Пеших тысяча в отряде.И подъем начался в Сьерру,Что Невадой называли.Но коварный враг не дремлет:Про поход узнали мавры,Средь ущелий и расщелинПриготовлена засада.Лишь едва вступили в горыСтроем сомкнутым христиане,Началась в ущельях битва,Чьи условия неравны.Здесь вся конница бессильна:Рушат сверху мавры камни,Гибнут всадники и кониПод камней тяжелым градом.Повернули вспять в низиныЭтой конницы остатки,Но Алонсо – с ним пехота –Неуклонно поднимался.После долгого подъема,Где был каждый шаг оплаченСмертью воинов отважных,Горной он достиг поляны.Все испанцы перебиты,Под конец один осталсяДон Алонсо, окруженныйРатью злобной горных мавров.Враг замкнул в кольце железномДон Алонсо Агилара.Ослабевшая десницаУж меча не подымает,Истекли струями кровиМногочисленные раны.Мертвым пал отважный рыцарь,Гордость рода Агиларов.Долго труп его рубилиМавры бешено мечами.Отнесли затем в селеньеПо названью Охихара.Мавры горные толпоюНа него смотреть сбежались.Дикой радости исполнясь,Смотрят мавры, мавританки.Между них была старуха,Что смотрела со слезами.Эта пленница вскормилаВ дни былые АгилараИ теперь, склонясь над трупом,Безутешно, горько плачет:– Дон Алонсо, дон Алонсо!Вознесись в обитель рая!Мавры как тебя убили,Мавры в дикой Альпухарре!

Вот каков был конец отважного рыцаря дона Алонсо де Агилара. Ныне относительно его смерти между поэтами, воспевающими ее в романсах, существуют разногласия. Так, один из них, чей романс мы только что привели, говорит, что битва и истребление христиан произошли в Сьерре-Неваде. Другой же поэт, написавший романс «На реке, реке Зеленой», утверждает, что это случилось в Сьерре-Бермехе. Не знаю, кому из двух отдать предпочтение. Пусть читатель сам выбирает, какой ему больше понравится, к тому же разница невелика, поскольку обе Сьерры назывались Альпухаррами. Мне же думается, что битва произошла в Сьерре-Бермехе, как утверждается в следующем старом романсе:

Как реки Зеленой волны [105] Струи крови оросили;Меж рекой и Алой Сьеррой [106] Много воинов перебито.Пали герцоги и графыПали герцоги и графыВ том бою кровопролитном,Смерть нашел там Урдиалес,Рыцарь доблестный и сильный.Убегает СаяведраПо тропе глухой к вершине.Беглый раб за ним погонейМчался в ярости звериной.Оглашает воздух криком.Боевою альгасарой:– Стой, сдавайся, Саяведра!Я знавал тебя в Севилье,На тебя смотрел нередко.Как играл ты на турнире.И родителей я знаю,И жену твою, Эльвиру.У тебя в плену и рабствеСемь я долгих лет томился.Быть тебе рабом отныне,Я же буду господином!Словно лев, ему навстречуСаяведра устремился.Мавр копьем в него бросает.Но копье промчалось мимо.Налетев грозовым вихрем,Саяведра ренегатаПоразил мечом с размаху –И язычник пал убитым.Сотни мавров дикой стаейСаяведру окружили,На куски его мечамиБеспощадно изрубили.Дон Алонсо, чуждый страха.Против мавров смело бился.Конь его сражен врагами;Конский труп – ему защита.Прислонясь к скале спиною.Отражал неисчислимыйГрад ударов вражьей сталиНеустанною десницей.Одолен толпой огромной,Источая кровь обильно,Дон Алонсо пал на землю.Стаей вражеской убитый.Граф Уренья тяжко ранен,Но сумел избегнуть гибель:Потайной из Сьерры вывелПроводник его тропинкой.Проводник тот горной СьеррыКаждый выступ знал отлично.Граф Уренья возвращался,Много мавров перебивши.Вместе с ним ушли остаткиХрабрых воинов кастильских.Дон Алонсо не вернулся,Рыцарь смелый, рыцарь сильный.Встретив смерть в бою кровавом.Приобщился к вечной славе.

105

Автор в конце приводит два из знаменитых романсов «Rio Verde, Rio Verde…», посвященных гибели Саяведры, – и при этом приводит романсы трагические и передающие хитросплетение противоречий действительной жизни, отнюдь не однолинейные в героизации Саяведры.

106

По-испански: Сьерра-Бермеха.

Некоторые поэты почерпнули сведения о том, что дон Алонсо Агилар пал в Сьерре-Бермехе, из королевских хроник; и нашелся еще поэт, исписавший романс в подражание приведенному выше. Вот он:

На реке, реке ЗеленойСколько в битве воинов пало,Сколько волны взяли труповХристиан, а также мавров.Замутнен струями кровиБлеск воды ее прозрачной.Там враги друг друга рубятИ не ведают пощады.Смерть нашли в той лютой битвеМного герцогов и графов.Много рыцарей достойных –Цвет испанского дворянства.Пал в ней смелый дон АлонсоИз семейства Агиларов,Разделил его с ним участьХрабрый рыцарь Урдиалес.Боковой тропой к вершинамУходил от вражьей стаиСаяведра из Севильи,Славный отпрыск древней знати.П пятам за ним, как хищник.Ни на шаг не отставая.Гнался злобный перебежчикИ такими звал словами:– Сдайся, сдайся, Саяведра!Хорошо тебя я знаю:Долго жил в твоем я доме,Восемь лет томился в рабстве.Я тебя знавал в Севилье,На тебя смотрел нередко,Как играл ты на турнире.Знаю мать, отца я знаюИ супругу донью Клару.Как с презренною собакойТы со мною обращался…Наступило ныне времяНам с тобою поквитаться!Отдает тебя мне в рукиМагомет благой недаром:Будешь ты теперь, мой пленник,Изнывать в жестоком рабстве!Саяведра, речь услышав,Обернулся гневно к мавру.Тот пустил стрелу из лука,В цель стрела та не попала.Тут сражен стрелой ответнойРенегат пал бездыханным.Но ему тотчас на сменуПоявилось много мавров.Саяведре нет спасенья.Стаей дикою напалаНа него толпа неверных:Пал, изрубленный мечами.Дон Алонсо той пороюБился смело и отважно.А когда коня убили,Стал за ним он, как за валом.Но врагов вокруг все больше,Точат кровь обильно раны,Истощен потерей крови,Дон Алонсо зашатался.У скалы крутой подножьяСмерть обрел тот рыцарь славный.Лишь один граф де УреньяПроведен тропою тайнойБыл с остатками отрядаИз пределов горной Сьерры.Той тропой ушли от мавровУцелевшие христиане.Там остался дон Алонсо.Славу вечную стяжавший.

Такова была славная смерть отважного рыцаря дона Алонсо де Агилара, очень огорчившая, как мы уже сказали, католических королей, не пожелавших после этого высылать против мавров, засевших в диких, неприступных горах, еще войско [107] . Но горные мавры скоро убедились, что им не прожить, если они не будут поддерживать сношений с Гранадой. Тогда одни из них ушли в Африку, другие же покорились королю дону Фернандо, отнесшемуся к ним очень милостиво. Так закончилась война в Гранаде во славу бога, господа нашего. Аминь.

107

Последние фразы повести о католических королях, не пожелавших больше высылать войска против мавров, засевших в горах, о королях, достигших победы мирным путем, нельзя понять иначе, как упрек Филиппу II. Повесть Переса де Иты, можно сказать, кончается на слове «милостиво»!

ПРИЛОЖЕНИЕ

M. В. Сергиевский. ХИНЕС ПЕРЕС ДЕ ИТА И ЕГО КНИГА О ГРАНАДЕ

В 1595 г. в Сарагосе у издателя Мигеля Химено Санчеса была напечатана книга под названием «История о раздорах Сегри и Абенсеррахов, мавританских рыцарей из Гранады… Ныне вновь извлеченная из одной арабской книги, коей автор – очевидец – был мавр, именуемый Абенамин родом из Гранады, с изложением событий с ее основания. Переведена на испанский язык Хинесом Пересом де Ита, жителем города Мурсии» [108] . За этим изданием быстро последовало второе, напечатанное в Валенсии в 1597 г. Книга переиздавалась часто и иногда в один и тот же год в нескольких местах сразу, так что до 1631 г. насчитывают 21 издание, а до конца XVII в. – еще 12 [109] .

108

Historie de los vandos de los Zegries у Abencerrajes, Caualleros moros de Granada, de los civiles guerras que huvo en ella, y batallas particulares que huvo en la Vega entre Moros y Chrislianos hasta que el Rey D. Fernando Quinto la gano. Agora nueva-mente sacado de un libro Aravigo, cuyo autor de vista fue un Moro Ilamado Aben-Amin, natural de Granada. Tratando desde su fundacion. Traduzido en Castcllano рог Ginez Perez de Hita, vecino de la ciudad de Murcia. En Зaragoзa, impreso en casa de Miguel Ximeno Sanchez. MDLXXXXV.

109

Перечень этих изданий см.: Cejador g Frauca J. Historia de la lcngua y literatura castellana. Madrid, 1915, t. 3, p. 120; Men?ndez g Pelago M. Origines de la novela. Nueva Biblioteca de autores espanoles. T. 1. Madrid, 1925, p. CCCLXV

Естественно, хочется задать вопрос, чем объясняется такой успех книги, по заглавию как будто не имевшей основания претендовать на широкое распространение. Ответ прост: книга эта вовсе не была историческим произведением, но первой в Европе исторической повестью. Она увлекала в свое время Вальтера Скотта, познакомившегося с нею по английскому переводу Томаса Родда, сделанному в начале XIX в. Сюжет повести был почерпнут из прошлого Испании, связанного с отвоеванием последнего оплота арабских владений на Пиренейском полуострове – Гранады, и затрагивал экзотические темы, что соответствовало входившему тогда в моду в Испании увлечению мавританским жанром в искусстве и поэзии.

Упоминаемый в заглавии арабский источник книги является чистейшим вымыслом автора, вероятно, рассчитывавшего привлечь больше внимания к своему произведению. Автор, по-видимому, не очень хорошо знал арабский язык, свидетельством чему являются допускаемые им ошибочные объяснения некоторых арабских слов.

Но было бы неправильно думать, что все в книге Переса де Иты является фантазией. Основа повести – а именно описание внутренних распрей, которые раздирали Гранаду в последние годы ее самостоятельного существования и много способствовали успеху Испании, – безусловно, историческая. Основные группировки мавританской верхушки в Гранаде представлены в повести исторически верно, равно как и события из жизни придворной камарильи и гарема Абу-л-Хассана. Нет никакого сомнения, что Перес де Ита, писавший свою повесть почти сто лет спустя после изображаемых им событий, пользовался разнообразными источниками, преданиями и рассказами старших поколений.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: