Шрифт:
И они со Слим вышли из комнаты. Через пару минут в трубах зашумела вода.
Расти поглядел на меня:
— Кажется, кто-то принимает ванну, — прошептал он.
— Или душ.
— Как думаешь, кто?
— А ты как думаешь?
На его пухлом лице появилась мерзкая улыбочка.
— Не хочешь узнать наверняка? — и он начал подниматься с дивана.
— Сиди спокойно, — сказал я.
Он все-таки поднялся.
— Я знаю, что мы не можем подглядывать. Вряд ли они оставили дверь открытой. Но, может, мы что-нибудь услышим.
— Даже не мечтай.
— Да ладно тебе.
— Тебе не кажется, что на сегодня мы достаточно натворили?
— Ты такой трус, — с разочарованным видом протянул Расти.
— Думай как тебе угодно.
— Да ладно. Это будет забавно.
— Нет.
— Знаешь что? Ты тогда оставайся здесь, в тишине и безопасности, а я пойду послушаю.
— Ты тоже никуда не пойдешь.
Он приподнял бровь. Тихим голосом искусителя он сказал:
— Слим сейчас, наверное, совсем голая.
— Хватит уже.
— А может, и Ли тоже. Может, она тоже забралась в душ, чтобы помочь Слим вымыть спину.
Я представил себе эту картину. Расти, вероятно, тоже представлял ее себе, и мне это не нравилось. Я подошел к нему вплотную — так, что мы соприкоснулись животами — и посмотрел в глаза.
— Да ладно, ладно, — пробормотал он. — Расслабься, проехали.
Он отступил и снова рухнул на диван.
Через некоторое время я успокоился. Перейдя на другой конец гостиной, я устроился в кресле.
Мы оба сидели молча. Расти старался не смотреть в мою сторону.
По трубам продолжала бежать вода.
Глава 22
Когда наверху выключили воду, Расти поднял голову и посмотрел на меня.
— Что? — спросил я.
— Ничего.
— В чем дело?
— Ни в чем. Ты не такой уж весь правильный. Ничуть не лучше меня — ты просто боишься, что тебя поймают.
— Да иди ты.
— Разве не правда?
— Заткнись, а? Они могут нас услышать.
Он умолк и улыбнулся мне с видом превосходства и всезнания. Он был уверен в том, что прав. Я знал, что он не так уж далек от истины.
Мы больше ничего не говорили. Наконец наверху громыхнула защелка на двери, раздались шаги и негромкие голоса.
— Придется дать ему шанс, — произнесла Ли.
— У меня есть лишний экземпляр «Золотого Храма», [37] могу дать тебе почитать, — ответила ей Слим.
— Здорово.
— Занесу его как-нибудь.
Тут они вошли в комнату. Ли, одетая как и прежде, несла мои кроссовки, рубашку Расти и коричневый бумажный пакет с завернутым верхом.
37
«The Temple of Gold» — роман Уильяма Голдмана (William Goldman), который иногда сравнивают с «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера.
Слим выглядела освеженной, в руках у нее ничего не было. На ней были вещи, которые, скорее всего, принадлежали Ли: свободная белая футболка, красные шорты, белые носки с широкой резинкой и белые же кроссовки. Футболка полностью скрывала шорты, но была достаточно тонкой, чтобы сквозь нее можно было определить их цвет. Я также заметил места, где были закреплены бинты, а также тот факт, что на ней больше не было верха от купальника.
Ее купальник и обрезанные джинсы, должно быть, находились в пакете, который держала Ли.
Видимо, у Ли не нашлось бюстгальтера подходящего размера.
Осознав, что пялюсь на грудь Слим, я торопливо перевел взгляд на Ли.
— Ну что, как все прошло?
— Думаю, выживет. Но так как она отказывается идти к врачу, придется обойтись без наложения швов.
— Эти порезы не такие уж страшные, — сказала Слим.
— Они и не такие уж мелкие, — возразила Ли. Она бросила кроссовки на пол рядом со мной, подошла к дивану и отдала рубашку Расти. После этого устроилась рядом с ним, откинулась на подушки и закинула ноги на кофейный столик, вздохнув с облегчением.
Застегивая пуговицы, Расти повернул голову и взглянул на нее.
Его жизнь вновь наполнилась смыслом.
Ли глянула на него и улыбнулась, затем обратилась к нам всем:
— Пол в кухне, наверное, уже высох. Если кто-нибудь хочет Колы, или чего-то еще — не стесняйтесь. Я лично с места не сдвинусь. Так что угощайтесь.
Все промолчали.
Слим прошла мимо меня. От нее шел странный приятный аромат, смесь лимона и маршмэллоу. [38] Сквозь ткань футболки на спине просматривалось восемь или десять полосок бинта. Подойдя к плетеному креслу у торшера, она села с прямой спиной на краешек сиденья и сложила руки на коленях.
38
Маршмэллоу — похожая на зефир сладость, основой которого служит взбитый кукурузный или сахарный сироп. Название произошло от алтея лекарственного, который по-английски называется «болотной мальвой» (marsh mallow).