Шрифт:
Движение проистекает из ци,
Наполняет ладони,
Приходит в пальцы,
Оседает в костном мозге,
Наполняет дух,
Замирает в ушах,
Сопровождает дыхание через нос,
1По предложению Юй Чжицзюня, знак дэнзаменяется на имеющий сходное начертание знак цай:прочно стоять. Речь идет об укорененности в статичной стойке. В таком случае вторая строка составляет естественную оппозицию первой.
2Когда колени расслаблены, они легко сгибаются и как бы пружинят.
3После этой строки в версии Цзоу Кайшэна имеется одна дополнительная фраза: «Вдох и выдох проходят через легкие».
Входит и выходит через рот 1.
Одухотворенное вращение захватывает все тело.
Все тело раскрывается в одном волоске.
КомментарийЮй Чжицзюня: «Волосы – оконечность крови, кровь – мать ци, внешний образ шести янских каналов, место сосредоточения нервных волокон, поэтому они очень чувствительны. Цисобирается в костях и выражается в волосах».
Песнь о восьми понятиях
Слова пэн, люй, цзи, анъ в мире понимают немногие.
Из десяти знакомых с искусством десять их не знают.
Если можешь быть легким и одухотворенным,к тому же проворным и ловким,
Прикосновение и соединение, примыкание и следование будешь делать без труда.
Удары цай, ле, чжоу и као будут просто удивительны,
И чтобы нанести их, не нужно будет думать.
Овладев прикосновением, соединением,примыканием и следованием,
Обрети центр их круговращения,
Не держись за него, но и не отходи от него.
Комментарий:В последней строке, в своем роде оригинальной, не имеющей аналогов в других классических текстах тайцзицюань, удачно сформулирован принцип «центрированность» в практике тайцзицюань. Впрочем, сама формулировка взята из 2-й главы даосского
канона «Чжуан-цзы», где сказано: «пребывай в центре круговорота и соответствуй бесконечнеости (перемен)». Также в известном сочинении о поэзии ученого танской эпохи Сыкун Ту встречается фраза: «превзойди все образы, обрети центр круговорота».
Песнь о мастерстве
Будь легок, одухотворен и проворен: в этом ищи понимание силы-цзинъ.
Согласно Цзоу Кайшэну, имеются в виду выкрики «Хэн!» и «Хэ!», способствующие концентрации внутренней силы.
Инь и Ян восполняют друг друга: нет порока застоя и косности.
Если можешь четырьмя унциями столкнуть тысячу фунтов,
Значит, твердо владеешь растяжением-сжатием и бурливым выплеском ци.
Комментарий:Последняя строка буквально гласит: «В растяжении-сжатии и бурливом растекании твердо установлен господин». Выражение «бурливое растекание» соответствует словосочетанию гу-дан, которое традиционно характеризует обращение ци в организме.
О великой пользе тела
Выражение «великая польза» в заголовке этого стиха заставляет вспомнить рассуждения древнего даосского философа Чжуан-цзы о «великой пользе бесполезного». Такова польза нашего тела (в оригинале говорится о «всем теле» как едином целом), которое есть единственно доступное нам «средство» жизни и претворения Пути, но не может быть сведено к техническому инструменту.
Первое дело: сердце, природа покойны, вместе с волей,
Сама собой в каждой точке является легкая одухотворенность.
Второе дело: ци обращается по всему телу,
Оно обязательно должно течь без остановки.
Третье дело: шея никогда не должна быть напряжена,
Допытайся о причинах этого у великих бойцов Поднебесной.
В чем же заключается эта великая польза?
Это значит, что внутреннее и внешнее,