Гарднер Эрл Стенли
Шрифт:
— Ну, что дальше? — спросил Мейсон.
— Мне это не нравится! — выпалил Мейгард и, повернувшись на каблуках, двинулся к выходу.
Подошла Милдред Фолкнер и протянула Мейсону руку:
— Я, конечно, не знаток, но, похоже, вы их чем-то расположили.
— Мне сдается, я напал на что-то интересное. Скажите, вы виделись с Шарлоттой?
Оживление сразу исчезло с лица Милдред, она кивнула, и в ее глазах заблестели слезы.
— Как сестра?
— Очень плохо. Ее осмотрел тюремный врач и заявил, что в течение двух суток больная не должна никого видеть. Ему пришлось сделать исключение только для меня, так как Шарлотта все время спрашивала обо мне. Доктор посчитал, что такое свидание поможет сестре… Но он предупредил, что не должно быть никаких разговоров о деле.
— Ну и как, вам это удалось?
— Да не очень. Шарлотта все порывалась что-то рассказать, ну а я сначала старалась свести разговор на другое, а потом подумала, что, если она выговорится, ей полегчает. Она ужасно взволнована.
— Чем же?
— Полиция вынудила ее признаться, что она отдала сертификат вам. Они ей сказали, что вы отказываетесь от ее защиты, а сертификат передали им. Просто поразительно, мистер Мейсон, насколько полицейские бессердечны и беспринципны!
— Видите ли, им кажется, что с преступниками все средства хороши.
— С преступниками так тоже нельзя. Ложью и жестокостью нельзя заставить себя уважать. Они ведь выглядят не лучше самих преступников.
— Это вас так сильно затронуло, поскольку речь идет о вашей сестре. Но, вообще-то случай очень необычный.
— Не знаю, сможет ли Шарли все это пережить. Она ведь почти поправилась, а теперь выглядит гораздо хуже, чем даже во время болезни.
— Понимаю, — посочувствовал Мейсон. — Как раз этой ситуации я и хотел избежать.
— Вина не ваша. Если бы она не нарушила ваших указаний, все было бы гораздо проще. Теперь-то она, конечно, это понимает.
— А о чем еще, кроме сертификата, Шарлотта рассказала полиции?
— Больше ни о чем. Но они собрали против нее столько улик… Мистер Мейсон, если ее признают виновной, то будет лучше, если… если она…
Милдред напрасно пыталась удержать слезы.
— Сегодняшнее слушание, — заговорил о другом Мейсон, — заставило меня взглянуть на дело с совершенно другой стороны.
— Думаете, есть какая-нибудь надежда?
— Ну, надежда-то и не исчезала.
— Если бы только Боб был мужчиной и сказал правду, то мог бы спасти жену. Он мог бы признаться, что убил Линка, а она только следила за ним. Но он, конечно, умолчит, лишь бы выгородить себя.
— А Боб, может быть, и не знал, что ваша сестра поехала за ним, — сказал Мейсон.
— Конечно, знал. Вспомните, ведь Боб приехал в отель «Клермаунт» и вытащил ее оттуда. По дороге они много говорили, и Боб все время ей лгал. Он, например, отрицал, что заложил акции или что поехал в Сиреневый каньон повидать Линка. И это несмотря на то, что сестра ехала следом и видела все своими глазами.
— Как же ваш зять все это объясняет?
— Ну, надо знать Боба. Он всегда и все очень убедительно объясняет! Рассказал, например, что, не успев отъехать несколько кварталов от дома, встретил друга, имени которого, конечно, не назвал. Он отвез его в город. Тот якобы попросил на время его машину. Боб разрешил ее взять, а сам пошел пешком.
— И Шарлотта поверила?
— Конечно. Сестра верит всему, что говорит ее муж.
— Могло ли это произойти на самом деле?
— Не представляю, как это могло быть. Сестра все время ехала за ним. Несколько раз она, правда, ненадолго теряла его машину из вида, но Боб ухитрился сразу выспросить у нее, когда и где это было. И конечно, объяснил, что вышел из машины как раз в такой момент, хитрый дьявол!
— Вы пытались доказать сестре, что?..
— Это совершенно бесполезно. Да к тому же я боялась ее волновать. Она больше всего нервничала из-за того, что подвела вас, просила, чтобы я вам все объяснила. Но если уж я встречу этого лейтенанта Трэгга, я ему все выскажу!
— Можете начинать. Вот он как раз идет.
Она резко обернулась и увидела Трэгга.
Он пробирался между столпившимися людьми, на ходу кивая знакомым. Увидев Мейсона и его собеседницу, он торопливо направился к ним, дружелюбно улыбаясь.
Милдред Фолкнер, гордо вскинув голову, отвернулась.
— Будет вам обижаться, мисс Фолкнер, — мягко сказал ей Трэгг.
— Не терплю лжецов, — отрезала она.
Трэгг потемнел от обиды.
— Не горячитесь, — удержал ее адвокат.
Трэгг взглянул на него:
— Вы-то не обижаетесь на меня, Мейсон?
— Нет. Мне приходилось сталкиваться с тем же. Однако я беспокоюсь о своей клиентке.
— Именно с этим я к вам и шел.
— Итак, поговорим.
— К сожалению, сначала я должен выполнить неприятную обязанность.
— Разумеется, — вмешалась Милдред Фолкнер. — Вы притворяетесь другом, чтобы обманывать и предавать!..
— Потише, пожалуйста, — остановил ее Мейсон. — Сперва давайте выслушаем, что скажет лейтенант.