Шрифт:
— А вы были на пирамидах? И путешествовали по Нилу? А катались на верблюде? Видели древние сокровища? И все ли так восхитительно, как кажется?
— Да, даже больше. А теперь скажите, дорогая, где вы взяли этого вашего скарабея?
— Вашего, вы хотели сказать, поскольку, судя по всему, не имеете намерения возвращать его мне?
— Нет, я не верну его вам. Скажите, у кого вы его взяли?
— Зачем это вам?
— Потому что он украден.
— Украден? Нет, не может быть.
— Может. Следует ли мне понимать это так, что вы лично знакомы с похитителями? Может, даже с ними в сговоре?
— Нет! Какая нелепость.
— Нелепость? Вы уверены, что планируете путешествие не для того, чтобы привезти еще партию похищенных артефактов?
— Конечно, нет! Я не воровка, лорд Гарри.
— Вы просто лгунья, моя дорогая. С какой стати я должен верить, что вы не воровка?
— Не воровка! Я купила этого скарабея.
— Очень удобно, хотя так и не признались, у кого именно купили.
— Потому что она просила не говорить.
— Очевидно, она знала, что вещь украденная. Кто она? Может, леди Берлингтон?
— Конечно, нет. У нее я бы никогда не стала покупать драгоценности.
— Тогда кто?
Было ясно, что Пенелопа не желает отвечать. Он не мог винить ее в этом. Это значило бы навлечь на человека обвинения и наверняка подставить под удар и себя. Воры, очевидно, верили, что она их не выдаст. Гаррис приблизился к Пенелопе и провел пальцем по ее изящному подбородку.
О да, она ответит ему на этот вопрос. Лорд Гаррис знал, что Пенелопа не может устоять перед ним.
— Очень хорошо, — сказала она, пытаясь стряхнуть его с себя. — Я скажу вам.
— Скажите.
Умная девочка сдалась раньше, чем он продолжил.
— Я получила скарабея от Марии.
Глава 15
Пенелопа почувствовала, что не может дышать. Нет, лорд Гарри не давил на нее, скорее едва прикасался. Но стоял слишком близко и проявлял чрезмерное внимание. Она чувствовала тепло, исходившее от его крепкого тела, и не могла избежать его взгляда. Его глаза буквально завораживали.
То, что он умел оказывать на нее такой эффект, не прикладывая особых усилий, лишало Пенелопу чувства безопасности. Нет, он не мог причинить ей вреда, по крайней мере физического. Но она уже начала понимать, что физический вред не так уж страшен. Намного больше ее волновало то, что он мог с ней сделать. Только он.
— Вы получили скарабея от своей подруги Марии? Мисс Брэдли?
— Да.
— А откуда он у нее?
Прикосновение лорда Гарри привело ее в оцепенение. Она не смогла бы отступить от него, даже если бы очень захотела. Впрочем, она и не хотела этого. Ей хотелось растаять и слиться с ним, замереть навеки в этом тумане чувственности. Или хотя бы на ближайшие полчаса.
— Скарабея ей подарил поклонник, — ответила Пенелопа.
— Кто именно?
— Не знаю. Она сказала, что подарок ей не нужен. Мне кажется, джентльмен чем-то ее обидел. Она грозилась выбросить подарок. Тогда я предложила ей купить его у нее. Но она не стала брать за него денег, поэтому я купила шляпку, которая ей понравилась. За свои деньги на шпильки.
— Вы заплатили за него шляпкой?
— Да, на другое она не соглашалась. Я не воровка.
— И вы не знаете, кто ее поклонник?
Лорд Гарри отодвинулся от нее, и пространство между ними заполнил холод бесчувствия. Возможно, если бы она дала ему более определенный ответ, он бы снова к ней прикоснулся.
— Нет, если бы знала, то сообщила бы вам, — сказала Пенелопа. — Я не знаю, почему она не могла вернуть ему скарабея. Но я этому рада.
— Не сомневаюсь. А вы представляете себе, сколько он стоит?
— Конечно. Я давно занимаюсь изучением древних артефактов.
— Тогда вы, безусловно, должны были удивиться тому, откуда у вашей подруги такие ценности.
Уж не подозревает ли он Марию в чем-то противозаконном? Или сомневается в ее честности? Пенелопа обрадовалась, что между ними возник холодок отчуждения. По крайней мере, это могло помочь ей прояснить мысли.
— Она сказала, что это подарок поклонника, и у меня нет причин в этом сомневаться.
— А вам не приходило в голову, что этот таинственный поклонник мог завладеть скарабеем преступным образом?
— Нет, не приходило. Я уже сказала вам все, что мне известно. А теперь будьте любезны отступить в сторону, сэр.
— О, мое присутствие вас волнует, мисс Растмур.
Наверное, ей не стоило ничего говорить. Похоже, ему доставляло удовольствие сознавать, что он волнует ее. Он склонился над ней еще ниже, и его пальцы заскользили вниз по ее шее к косынке, которую она аккуратно заправила в вырез платья. Пенелопа испугалась, что если он решит исследовать то, что скрывалось под косынкой, то прозрачная ткань послужит слабой защитой.