Шрифт:
Лисандро
Ага, я вижу — Во дворике.Октавио
Но только если Энрико нас внутри застанет, Ей-богу, нам не уцелеть.Лисандро
Но он один, нас двое.Октавио
Правда. Я не боюсь его ни капли.Сцена 8
Селия, Лидора, Октавио, Лисандро
Селия выходит читая бумагу; Лидора вынимает письменные принадлежности и ставит их на стол. Обе подходят к просцениуму. [40] Октавио и Лисандро остаются в глубине.
Селия
Гм! Написано недурно.Лидора
Северино так искусен.40
Просцениум — передняя часть сцены, авансцена.
Селия
Но, однако, это что-то Не бросается в глаза.Лидора
Ты сказала же, недурно Пишет он.Селия
Хороший почерк, Я сказала.Лидора
Понимаю. Пишет, как учитель школьный.Селия
Рассуждает, как невежда.Октавио
Страх откинь, — вперед, Лисандро!Лисандро
Хороша, клянуся жизнью! Как прекрасно сочетанье Красоты такой волшебной С поразительным умом!Лидора
Донья, двое кабальеро, [41] Если их не лжет одежда, К вам вошли.Селия
41
Кабальеро — кавалер, рыцарь, обычное обращение в Испании, синоним дворянина.
Лидора
Что и всем.Октавио (к Лисандро)
Уж ты замечен.Селия
Что вам надо, господа?Лисандро
Мы вошли сюда без страха, Потому что дом поэта Или знатного сеньора Всем доступен и всегда.Лидора
Как? Ее назвать поэтом? Эту кровную обиду Проглотила.Лисандро
Я наслышан О чудесном вашем даре: Даже древнего Гомера И Овидия [42] вы славой Превосходите. Мой друг, Дара вашего поклонник, Дал совет мне умолять вас, Чтобы вы мне написали Обращенье к даме знатной, Что любовь мою отвергла И теперь несчастна в браке. А в награду предлагаю, Если вас оно достойно, Это пламенное сердце.42
Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — знаменитый римский поэт эпохи императора Августа.
Овидием в Испании широко начинают интересоваться и переводить его в эпоху, непосредственно предшествовавшую Тирсо (перевод «Превращений» в 1580 г., затем в 1586 и 1589 гг., «Посланий» — в 1596 г.), о нем пишут и комментируют его в Саламанкском университете. Обращение испанцев к классикам древности началось несколько раньше, в связи с усилением итальянского влияния на всю испанскую культуру.
Лидора (Селии тихо)
Он нас принял за Беллерму. [43]Октавио
Госпожа, и я за тем же К вам явился. Мне известно — Тем, кто славит в вас поэта, Вы не знаете отказа.Селия
Речь идет о ком, сеньоры?Лисандро
Об одной коварной даме, Что меня любила долго, Но покинула для сладкой Жизни, видя: беден я.43
Беллерма — героиня нескольких старинных испанских романсов (см. романс) о Беллерме и рыцаре ее Дурандарте, одном из двенадцати соратников Карла Великого. Дурандарте семь лет служит Беллерме и не может добиться от нее взаимности. Затем он умирает в Ронсевальской битве вместе с рыцарями Карла и огорчается не тем, что ему суждено умереть, а тем, что он больше не увидит Беллермы и не сможет служить ей. Монтесинос, двоюродный брат Дурандарте, вынимает у него сердце и приносит Беллерме, которая клянется никогда не разлучаться с этой реликвией. По другому романсу, речь в котором ведется от имени Беллермы, она упрекает Дурандарте, уже убитого, не зная о его смерти, в том, что он забыл свою любовь; на что герой отвечает ей, что слова ее лживы, ибо она любила другого и он, не перенеся этого, умер от отчаяния.
Ту же тему о Беллерме варьирует в своем романсе знаменитый испанский поэт XVII века Луис де Гонгора. Романс о смерти Дурандарте («О, Беллерма, о, Беллерма») введен Лопе де Вега в пьесу «Смерть-обручительница». Этот же романс стал широко известен по эпизоду с Монтесиносовой пещерой в «Дон-Кихоте» (гл. XXII–XXIII). Многие из стихов романса вошли в пословицы: «Я семь лет тебе служил» и «Очи, которые тебя видели». Существует несколько стихотворных версий (см. сборники Дюрана, Е. Мериме, Менендеса Пидаль).
Лидора (в сторону)
И неглупо поступила.Селия
Ваша просьба очень кстати. Вот я только что сбиралась На одно письмо ответить. Так как вы сказали — славой Я Овидия затмила, Оправдать такое мненье Постараюсь я, и разом Напишу посланья оба.(Лидоре)
Дай чернила и бумагу.