Вход/Регистрация
Театр
вернуться

де Молина Тирсо

Шрифт:

КАРТИНА ВТОРАЯ

Пасио [36] и открытая галлерея в доме Селии в Неаполе

Сцена 7

Лисандро и Октавия

Лисандро

Об этой женщине молва Меня одна сюда примчала.

Октавио

А что гласит молва?

36

Пасьо — внутренний двор, окруженный стенами или галлереями. Распространенный в испанской архитектуре обычай оставлять внутри домов и других построек открытое пространство существовал с древнейших времен. В эпоху Возрождения и позже такие дворы отделывались с большой роскошью, вокруг них возводились крытые галлереи, обычно двухэтажные и тщательно орнаментированные.

Лисандро

О ней Мне приходилось часто слышать, Октавио: из всех красавиц, Каких видали в этом веке В Неаполе, по слухам нет Утонченней ее.

Октавио

Святую Вам сообщили правду. Только Изысканность — лишь оболочка Ее порочности, приманка. Облюбовав глупцов заране, Она читает им октавы [37] Иль шаловливые сонеты, [38] Что на досуге сочиняет. А те, чтоб выказать свою Ут'oнченность, ей расточают Хвалы за стиль и за язык.

37

Октава — излюбленный в итальянской поэзии вид строфы. Такая строфа, писавшаяся обычно пятистопным ямбом, состоит из восьми строк: трех четных, объединенных одной рифмой, трех нечетных, объединенных другой рифмой, и две последних, рифмующиеся между собой.

38

Сонет — форма стихотворения, состоящего из четырнадцати стихов, разбитых на два четверостишия и два трехстишия. Сонеты были широко распространены в эпоху Возрождения и в XVI–XVII веках, особенно в Италии, на родине их.

Лисандро

Мне чудеса давно твердили Об этой женщине.

Октавио

Прекрасно. Но разве я, сеньор, не прав, Что этой женщины жилище Есть лавка живности? Открыта Она не только богачам Из наших мест, но и для немца И англичанина и венгра, И армянина и индийца, И для испанца, как бы их Ни ненавидели у нас В Неаполе. [39]

39

Как бы их ни ненавидели у нас в Неаполе — намек на враждебность неаполитанцев к владевшим городом испанцам.

Лисандро

Ах, вот как?

Октавио

Я Вам говорю, и это правда Такая же, как то, что вы Становитесь влюбленным.

Лисандро

Правда, Молва меня в нее влюбила.

Октавио

Еще кой-что.

Лисандро

Ах, будьте другом, Скажите же!

Октавио

Она имеет Любовника… Такой бродяга, Что хуже негодяя нет В Неаполе.

Лисандро

Он не Энрико, Сын Анарето — богача, Что лет уж пять не покидает Постели, бедный паралитик?

Октавио

Он самый.

Лисандро

Я кой-что слыхал Об этом шалопае.

Октавио

Верьте, Лисандро, он — один из худших Людей, каких видал Неаполь. Ему Селия помогает Чем только может, но беспутник, Дошедший до предела в страсти К игре, является к ней тотчас, Как проиграется, и бьет Красавицу, и отнимает У ней браслеты и колечки.

Лисандро

Несчастная!

Октавио

Она, однако, Ему усердно помогает, Легко выманивая деньги У новичков в науке страсти Поэзией своею лживой.

Лисандро

О, я теперь, предупрежденный Таким учителем прекрасным, — Увидите, как буду с нею Себя вести.

Октавио

Пойду я с вами. Но берегите, друг, карман!

Лисандро

Войдем мы под каким предлогом?

Октавио

Вы ей скажите, что слыхали О ней как о поэте дивном И попросите, за колечко, Вам написать для вашей дамы Стишок любовный.

Лисандро

План хороший!

Октавио

И так как с вами буду я, Я попрошу ее о том же. Вот дом ее.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: