Шрифт:
— Не понимаю, о чем ты?
— Об ограничивающих нас рамках и правилах поведения. Нам слишком много нельзя — нельзя видеться с определенными людьми, нельзя разговаривать, с кем захочется, нельзя поступать так, как подсказывает сердце. Порой мне кажется, что в следующий раз мне запретят дышать. Знакомо тебе это чувство, Синклер?
— Да, — признался он.
Обернувшись, Аннабелла удивленно взглянула на брата.
— Но почему ты не пытаешься нарушить установленные правила? Почему не борешься с их диктатом? Не понимаю, как ты выносишь такую жизнь?!
— Быть герцогом Сомертоном — огромная честь. Однако мое высокое положение сопряжено и с теми правилами и ограничениями, о которых ты говоришь. Я понял это, как только стал герцогом.
— Я не хочу выходить замуж за Люциуса, — поникшим голосом промолвила Аннабелла.
— Мне казалось, он понравился тебе при первой встрече. Ты сказала, что он обаятелен и добр.
Аннабелла нахмурилась.
— Да, так оно и было. Люциус действительно обаятельный и добрый человек. Но мне не нравится та жизнь, которую мне придется вести, выйдя замуж. Я не такая, как мама или ты. Мне трудно подчиняться правилам.
«Эх, знала бы ты, что творится у меня на душе», — с горечью подумал Синклер.
Аннабелла направилась к двери, давая понять, что разговор окончен.
— Советую тебе помириться с мамой до ее отъезда из Сомертона, — сказала она.
— Хорошо.
Аннабелла вышла из кабинета и прикрыла за собой дверь.
Синклер чувствовал, что сестра чего-то не договаривает, и все же надеялся на ее благоразумие. Ему казалось, что Аннабелла одумается и выйдет замуж за Люциуса, смирившись со своей судьбой.
Он снова сел за письменный стол и достал листок бумаги, который несколько минут назад поспешно спрятал, услышав голос сестры. Это было письмо, адресованное Юджинии. Невольно улыбнувшись, Синклер сложил листок и вложил его в конверт. Он не стал вызывать слугу, поскольку больше никому не доверял в этом доме. Впрочем, на Баркера он все-таки мог положиться. Утром этот человек отвезет письмо в Бельмонт-Холл и никому о нем не скажет.
У Синклера улучшилось настроение. Теперь, когда он рассчитывал на сближение с Юджинией, он мог найти в себе силы, чтобы помириться с матерью.
Глава 15
За завтраком Джек сунул под столом в руку Юджинии письмо. Она хотела было спросить, от кого оно, однако брат приложил палец к губам. Юджиния спрятала письмо, решив прочитать его, когда останется одна.
Однако ей пришлось долго хлопотать по хозяйству. Беспокойное семейство доставляло ей массу забот. Близнецы, как всегда, проказничали, огорчая мать и заставляя Юджинию нервничать. Ей приходилось восстанавливать в доме мир и тишину. Терри поехал с отцом на ярмарку и вернулся с молодой горячей лошадкой, которая, по словам мистера Бельмонта, стоила его сыну целого состояния.
— Вот увидишь, она принесет мне вдвое больше дохода, — убеждал отца Терри.
Он прежде никогда не занимался лошадьми, однако Юджиния была рада, что Терри увлекся хоть чем-то полезным. Его кутежи и пристрастие к карточным играм уже порядком надоели ей. После обеда Терри и Джек отправились вместе с новой кобылой на пастбище, обсуждая вопрос о том, как им поскорее сделать из нее скаковую лошадь, способную брать призы на бегах.
Улучив удобный момент, Юджиния наконец поднялась к себе и закрыла дверь. Сев на постель, она сломала печать, развернула письмо и погрузилась в чтение. Чем дальше она читала, тем сильнее нарастал ее гнев.
«Юджиния, я придумал для тебя новое испытание. Посмотрим, насколько ты бесстрашна. Приходи сегодня вечером к старому дому Джоблинга, я буду ждать тебя там. Синклер».
Услышав стук в дверь, Юджиния вздрогнула и быстро села на письмо. Однако тревога оказалась ложной. В комнату вошел Джек.
Юджиния спросила брата, кто доставил письмо в усадьбу.
— Баркер, — ответил Джек. — Он просил, чтобы я никому не сообщал о нем, кроме тебя. Позже он заедет за ответом. Письмо от Сомертона, Джини? У вас какие-то секреты?
— Да. Баркер прав, никому не рассказывай о письме, Джек.
Джек кивнул.
— Мне бы очень хотелось тоже иметь секреты, такие, как у тебя и Терри, — грустно сказал он.
Юджиния уже собиралась расспросить брата о секретах Терри, но тут он задал вопрос, повергший ее в смятение.
— Вы с Сомертоном любите друг друга, Джини?
— О Боже, нет, конечно! Разве можем мы любить друг друга, Джек, подумай сам! Сомертон — герцог.
Мальчик был явно разочарован ее ответом.