Шрифт:
— Разумеется, нет, — промолвила Лиззи Гэмбони.
Терри заметил сердитое выражение на ее раскрасневшемся лице. Светлые волосы Лиззи растрепались, пуговицы на ее кофте были неправильно застегнуты. Создавалось впечатление, что она одевалась наспех в темноте. Тем не менее, в ее облике было много обаяния и прелести.
— Ну хорошо, вы нашли меня, — сказала Аннабелла, — и что дальше? Что вы теперь собираетесь делать? Вы прекрасно знаете, как я несчастна. Неужели вы донесете на меня маме и брату? Они будут держать меня в четырех стенах, как пленницу, до самой свадьбы. Запрут меня в маленькой тесной комнатенке и посадят на хлеб и воду.
— Я не собираюсь доносить на вас, Аннабелла, — дрожащим голосом сказала Лиззи. — Я бы никогда этого не сделала. Мне только хочется, чтобы вы вели себя более осмотрительно и, прежде чем действовать, думали бы о последствиях.
Скан и вычитка Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua
Аннабелла, вздохнув, взяла ее за руку.
— Вы настоящий друг, Лиззи. — Повернувшись, она взяла за руку и Терри. — Вы оба мои единственные верные друзья в этом жестоком мире.
Терри поймал себя на том, что смотрит в светлые глаза Лиззи. Что в них было? Мольба? Но его не надо было просить оберегать Аннабеллу. Он не смог бы причинить ей вреда. Терри хотел только одного — выполнять желания Аннабеллы.
— Будет лучше, если мы вернемся в дом, — промолвила Лиззи, потупив взор, и Терри вдруг почувствовал ноющую пустоту в душе. — Пойдемте, Аннабелла.
Аннабелла беспрекословно последовала за компаньонкой. Терри смотрел им вслед до тех пор, пока они не растворились в темноте. Черноволосая Аннабелла слилась с темнотой первой, а за ней исчезла и белокурая Лиззи.
Глава 13
— Вы перекармливаете козла, — упрекнула Юджиния Синклера, стоя у загона Эрика. — Он растолстел.
Синклер удивленно приподнял брови.
— Хорошо, я сделаю замечание Баркеру.
— Не кори его, Джини, — встрял в разговор Джек. — Сомертон очень добр к Эрику. А Баркер, возможно, просто не знает, чем нужно кормить коз.
— К имени герцога нужно прибавлять «ваша светлость», Джек, — одернула брата Юджиния.
— Но он просил меня называть его по имени, — возразил Джек. — Так как же мне в конце концов к нему обращаться?
Синклер взглянул на Юджинию, ожидая, что она ответит Джеку.
Однако Юджиния предпочла сменить тему разговора. Она была сердита на Синклера и не желала втягивать его в споры.
— Вы слишком балуете нашего козла, ваша светлость, — сказала Юджиния. — Впрочем, мне следовало бы поблагодарить вас за то, что вы взяли Эрика к себе, а не осыпать вас упреками.
Она взглянула на герцога из-под полей соломенной шляпки. Ветерок играл непокорным завитком на ее виске.
Синклер улыбнулся:
— Баркер сказал, что Эрику для полного счастья нужно привести в загон несколько коз. Что ты думаешь по этому поводу, Джек? Как ты считаешь, нужно ли мне спрашивать на это позволения вашего отца?
Джек глубоко задумался, а Юджиния прикусила нижнюю губу.
— Нет, пожалуй, мнение отца на этот счет спрашивать не нужно, — наконец ответил мальчик. — А не то он снова станет вымогать у вас деньги. Джини говорит, что это дурно, и я с ней согласен.
Юджиния вздохнула с облегчением. Джек верно рассудил. Их отец действительно мог потребовать с герцога плату за использование Эрика в качестве самца-производителя.
— Если Баркер считает, что так лучше для Эрика, то пусть приводит коз, — сказала она.
— Отец говорит, что нам еще повезло! — выпалил Джек. — Ведь вы могли подать на нас в суд за нападение козла.
Лицо Синклера приобрело высокомерное выражение, и он снова стал похож на надменного аристократа.
— Должно быть, вы в семье часто обсуждаете мою первую встречу с вашим козлом, — холодно заметил он. — И наверняка потешаетесь надо мной.
— Вовсе нет, — возразил простодушный Джек. — Эта история не принадлежит к числу тех, которые часто вспоминает отец. Хотите, я расскажу вам его любимую историю?
— Я уверена, что герцогу это неинтересно, — быстро перебила его Юджиния, положив ладонь на плечо брата.
— Напротив, мне будет очень интересно послушать эту историю, — возразил Синклер, и его губы дрогнули, собираясь сложиться в ненавистную высокомерную ухмылку. — Я весь внимание, Джек. Итак, что же это за история, которую так любит твой отец?
— Расскажи ему, Джини, — попросил мальчик старшую сестру, — у тебя это лучше получится.
Юджиния вздохнула.
— Да, Джини, сделайте одолжение, расскажите мне любимую историю вашего отца, — насмешливо промолвил Синклер.