Вход/Регистрация
Шампавер. Безнравственные рассказы
вернуться

Борель Петрюс

Шрифт:

– Любовь! Любовь! Me muero рог la mozuela! [282]

– Берегитесь, мой милый юноша, берегитесь! Послушайте меня, иной раз есть смысл послушать совет несчастного: не вкладывайте слишком много любви в такое хрупкое, переменчивое и неверное существо, как женщина, не губите себя! Не давайте страсти занять первое место у вас в сердце, не то вы себя погубите! И не стройте счастья на развалинах чужого, не то вы себя погубите. Не поступайтесь ради страсти ничем, что вас пленяет и привязывает к жизни, не то первый же удар свалит вас наповал. Женщины не стоят жертв. Пусть вам любится как поется, как верхом скачется, как играется, как читается, но не больше. Ни в чем прочном, честном и чистом не рассчитывайте на них: слишком горьким будет разочарование. Простите, что я вам все это говорю: я не хотел лишать вас юношеских мечтаний, преждевременно состарить или пресытить вас, но мне хотелось вас уберечь от многих несчастий, многих падений в пропасть. В данном случае стоит послушаться и последовать советам неудачника, особливо потому, что он стал неудачником по в «ине тех, кому вы посвятили всю веру свою и жизнь; каждый сам творит свою судьбу. Как и вы, я поверил, отдался – и погиб. Я был молод и блистателен, как вы. Берегитесь! Из-за женщин я стал изгнанником, фигляром, лакеем.

282

Я умираю из-за девчонки (исп.).

– О, только не бойтесь, что такое случится со мной, мой дорогой! Когда любовь, единственная цепь, привязывающая меня к берегу, порвется, все кончится, я порешу с собой… Дружище, остановитесь! Остановитесь, а не то мы проедем дом: вот тут, у этих дверей, – воскликнул Пасро, суя экю в руку Несгораемого и выскакивая из кабриолета.

– Viva Dios! Sefior estudiante, es V. m. d. muy dadivoso, muy liberal! Dios os guarde muchos af"ios. [283]

Caballero! [284] Вы запомните Мартинеса Калесеро и номер его экипажа?

283

Боже мой! Господин студент! Вы щедры, очень добры! Да хранит вас бог многие лета! (исп.).

284

Кабальеро (исп.).

– Si, si! [285]

Студент вошел в указанный дом, а Мартинес, повеселевший, уехал, распевая наполовину по-испански, наполовину по-цыгански странный куплет:

Cuando mi caballo entro en CadizEntro con capa у sombrero,Salieron a recibirloLos perros del matadero.Ay jaleo! muchachas,Quien mi compra un jilo negro.Mi caballo esta cansado…Yo me voy corriendo. [286]

285

Да, да! (исп.).

286

Когда мой конь явился в Кадис, —А был в плаще и в шляпе он, —Собаки с бойни прибежалиИ лаяли со всех сторон.Живей, попляшемте, девчонки,А ну, кто купит ниток черных?Пусть заморилась лошаденка, —Я на своих бегу проворно (исп.).

С важностью сенатора или судебного пристава, опустив голову, Пасро взошел вверх по лестнице.

– Ах, это вы, красавец-студент!

– Здравствуй, моя Мариэтточка!

– Здравствуйте.

– Твоей госпожи нет дома?

– Моя госпожа немножко и ваша. Скажите лучше – нашей госпожи; она только что ушла, вам не повезло.

– Куда же она ходит в такое время?

– В манеж, на урок.

– Красотка еще и наездница? Вот не знал.

– Говорят, она восхитительно ездит верхом.

– Смеешься, злючка! Непременно хочешь быть комедийной субреткой?

– Не беспокойтесь, милый друг, она скоро вернется; вчера она очень долго занималась, сегодня, надо полагать, все кончится раньше. Входите и подождите в будуаре.

– Согласен, только составь мне компанию; одному в будуаре мне будет очень скучно, и к тому же это против всех правил. Ну, пойди сюда, кокетка, чего ты боишься?

– Вы ведь студент.

– Студенты известны своей филогинией: [287] я еще не съел живьем ни одной женщины.

287

Филогиния (philogynie) – любовь к женщинам.

– Фи!

– Садись поближе, прошу тебя; вот так! Теперь поболтаем: ты же знаешь, я давным-давно от тебя без ума.

– Чести много, а толку мало: плодами этой любви пользуется мадам.

– Видишь ли, Мариэтта, после Европы, Азии, Африки, Америки, Океании и Филожены, твоей госпожи, ты седьмая часть света, та, что нравится мне больше всех.

– Чести много, а проку мало: седьмой части света тоже нужен свой Христофор Колумб.

– Бесстыдница! Дай я поцелую твое милое плечико, плечико слоновой кости! И грудь, настоящий Парнас с двумя вершинами, только Парнас романтический.

– «Что тешатся мечтой взобраться на Парнас…». [288]

– Как, мадмуазель, мы, оказывается, знаем нашего антифлогистичного Буало!.. [289] Но, полно, чего ты боишься? Что за ребячество! Милая моя, ты ведь знаешь, как я люблю твою госпожу? Помни же, что, когда я люблю женщину и она обрела мою любовь, а я ей верю и она мне верна, как Филожена…

– Или когда она занимается в манеже.

– Я ей верен ровно настолько, насколько она мне.

288

Мариэтта цитирует здесь начальные строки «Поэтического искусства» Буало:

Есть сочинители, их много среди нас,Что тешатся мечтой взобраться на Парнас.(Перевод Э. Л. Линецкой)

289

Антифлогистичный – от слова «флогистон». По господствовавшим в химии XVIII века представлениям флогистон – это «огненная материя», якобы содержащаяся во всех веществах и выделяющаяся при горении. «Антифлогистичный», или «огнеупорный» Буало – т. е. не поддающийся забвению и не отступающий ни перед современной критикой, ни перед новыми поэтическими доктринами. Познания и осведомленность служанки в литературе, удивившие Пасро, – вещь весьма характерная для эпохи. Интерес к литературе в широких кругах демократической публики, степень ее образованности и способность оценить произведение искусства в 30-е годы часто обсуждались на страницах газет и журналов.

– А, а! Раз так, то мне надо быть настороже. О, моя честь! О, моя добродетель! На помощь! Пустите меня! Господин Пасро, я на минуточку спущусь вниз; если кто позвонит, отоприте, пожалуйста, и попросите обождать.

– Я открою, даже если явятся гром и молния собственной персоной.

Как только студент остался один, в лице его произошла внезапная перемена, выражение его сделалось не только серьезным и мрачным, как обыкновенно, но даже еще серьезнее и мрачнее, чем всегда; без сомнения, двусмысленные намеки, которые Мариэтта, шаля и резвясь, подпустила по адресу своей хозяйки, задели его за живое и помимо воли заронили подозрение в его доверчивую душу. Ни один покойник в могиле не мог выглядеть мрачнее, чем человек, сидевший сейчас в этом будуаре. Как вдруг, вырвавшись из своего оцепенения, из этой поглощенности своим внутренним миром, движением руки точно отгоняя что-то, незримо захватившее его, он выпрямился – бледный как привидение. И вновь лицо ого озарилось точно потайной фонарь, внезапно осветивший ночную тьму. Он бросился в гостиную, подбежал к подвешенной к зеркалу миниатюре и стал покрывать изображенное на ней женское лицо поцелуями. Он долго расхаживал взад и вперед по паркету большими шагами и наконец остановился у рояля и принялся яростно перебирать клавиши, напевая вполголоса Estudiantina: [290]

290

Студенческую песню (ucn.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: