Шрифт:
Автором произведения оказалась некая Цирцея де Бриггз. Книга показалась Аните удивительно знакомой.
Она открыла старую, зачитанную едва ли не до дыр книжку, быстро просмотрела картинки и поняла, что не ошиблась. Под каждой иллюстрацией стоял вензель: переплетённые между собой две буквы «М» – Морис Моро.
– Вам нравится эта книга? – с улыбкой спросил Поджигус. – Любопытно, что она называется так же, как наш сад, не правда ли? Поэтому я и решил сохранить её.
– А есть другие книги из этой серии?
– Сейчас посмотрю, – ответил дворецкий. – Но кажется мне, что нет.
– Интересно, о чём она… – проговорила Анита, листая книжку.
Потом взглянула на спинку обложки и обнаружила там небольшое стихотворение в прозе:
На чёрных крыльях, на просмолённых судах, путешествуя от мечты к мечте, путники, искавшие чудес, морских друзей или Двери времени, нашли вместо них лишь дверь, ведущую к кошмару…«Довольно мрачная история», – подумала Анита.
И обернулась, почувствовав сильный порыв ветра. В тот же момент ощутимо завибрировал металлический пол восьмиугольной комнаты.
– Думаю, это из-за поезда метро, – сказал Поджигус, стоящий рядом.
Но Анита почему-то не поверила старому дворецкому.
Глава 17. Вначале было слово
Вскинув на плечи механическое тело Питера Дедалуса, Рик поторопил друга:
– Бежим, Томми!
Но венецианский мальчик стоял во дворе Каботажного дома в полной растерянности, не понимая, что происходит, и с ужасом глядя на друга и его страшную ношу.
– Куда? – спросил он. – И что ты собираешься с ним делать…
– Это не он! Смотри!
Рик потряс легкое механическое устройство, чтобы Томмазо убедился: это всего лишь кукла.
Друзья поспешили прочь, а за ними побежала и маленькая пума.
Уже на набережной Томмазо получше рассмотрел рукотворное подобие Питера Дедалуса. У куклы оказался деревянный скелет, металлические конечности, фарфоровое лицо, а внутри находилось что-то мягкое, отчего она походила на человека.
– С ума сойти!.. – восхитился Томмазо.
– Что же теперь делать? – сказал Рик, озабоченно оглядываясь вокруг.
Громко говорили люди, проходившие мимо, что-то кричали уличные торговцы, двигались гондолы, плескалась вода в канале и…
– Смотри! – Томмазо указал в сторону привязанных возле берега гондол.
Мальчикам махал руками какой-то человек, стоящий не в гондоле, а на какой-то черной штуковине, похожей на панцирь черепахи.
– Это же Питер Дедалус! – обрадовался Томми. – Настоящий!
– Откуда он взялся?! – удивился Рик и направился к мосткам.
Плавучее средство, на котором стоял часовщик, напоминало одновременно подводную лодку и батискаф.
Просмолённую деревянную обшивку узкого, похожего на мидию аппарата с восемью металлическими «ногами» и со стеклянной подводной носовой частью скрепляли медные гвозди.
– Бежим! Нужно спешить, иначе меня узнают! – с волнением проговорил изобретатель, когда юные друзья приблизились.
– Питер! – воскликнул Рик. – Я…
– Потом познакомимся, – прервал его Дедалус. – Брось-ка сюда меня самого.
Мальчик кинул куклу на батискаф. Питер, протянув руку, помог Рику сойти в аппарат, и тот сильно качнулся, когда мальчик ступил на его чёрный панцирь. Рик попросил Питера взять с собой и Томмазо.
Окинув оценивающим взглядом венецианского мальчика, изобретатель подал ему руку со словами:
– Хорошо, но придётся потесниться. Я не рассчитывал на пассажиров.
– Постойте! – воскликнул Томмазо, оказавшись на батискафе.
– В чём дело? – удивился Питер.
– Пума! Нельзя же её бросить.
Маленькая пума бегала по берегу, шипела, царапала землю, но не решалась прыгнуть на батискаф.
– Иди туда! – Питер подтолкнул Томмазо внутрь плавучего агрегата, где уже расположился Рик, и спустился следом. – Слишком поздно! Забудь о ней! – прибавил изобретатель решительным тоном, закрыл люк и втиснулся между мальчиками. – Сидите смирно, не двигаясь, и держитесь за поручни! – приказал он, берясь за рычаги. Потом покрутил зубчатое колесо над головой.