Линделл Унни
Шрифт:
— Ладно, Стелла, я положу этот стетоскоп в карман, вместе с ключом, — согласился Пиннеус, — но я ужасно проголодался! Мне надо перекусить.
— Ну ты и обжора! Прямо мясоед какой-то. Я сейчас и думать не могу о еде! — ехидно заметила Стелла. — Чтобы отыскать Тилию, нам надо добраться до больницы Святого Фомы, а я понятия не имею, где эта больница. К тому же Флоренс предположила, что мы не найдём Тилию!
Они забрались на крышу Кровавой башни, где их дожидалась Флоренс. Пиннеус старался не смотреть на неё, ведь она была намного крупнее Стеллы да и выглядела по-другому.
— Мне надо съесть бутерброд. Где тут можно купить бутерброд? — не унимался он.
— Но нам срочно нужно в больницу Святого Фомы!
— Я мигом, потом возьму такси, — заверил Стеллу Пиннеус, проверяя ключ в кармане.
Развернувшись, он начал спускаться по наружной подвесной лестнице.
— Пусть идёт, Стелла, — холодно заметила Флоренс. — Он всего лишь человек.
— И правда, — согласилась Стелла, оскалив клык. — Не забудь ещё выпить a cup of tea [19] ! — крикнула она вслед Пиннеусу, посмотрев вниз со стены на защитный ров.
19
Чашку чая (англ.).
Пиннеус пересёк площадь.
Взглянув на Стеллу, Флоренс сказала:
— Вижу, вы забрали ключ от Тауэра?
— Ага, — немного смутившись, ответила Стелла, — ну, просто на всякий случай…
— Итак, пришло время прощаться, Стелла.
— Уже?! А мы ещё увидимся?
На губах Флоренс мелькнуло некое подобие улыбки. Она слабо махнула краешком:
— Не забудь про лампу. По-моему, ты всё же справишься. Прощай. — И она внезапно исчезла.
Всё это произошло мгновенно, и теперь Стелла осталась на крыше Кровавой башни совсем одна. Холодный ветер с Темзы пробирал её до ниточек, и она задрожала. Похоже, недобрые предзнаменования сыплются на неё со всех сторон…
Внезапно на неё налетели два ворона с подрезанными крыльями. Стелла отмахнулась от них. Сделав пару кругов вокруг башни, вороны уселись на каменную стену.
Прикрыв краешком глаза, Стелла прикрикнула на птиц:
— Убирайтесь отсюда!
— Мы вовсе не хотели пугать тебя, милая чужестранка. Меня зовут Гвайлум, — произнёс ворон-самец, — а это Бранвен. Она среди нас самая младшая.
Стелла осторожно выглянула из-за краешка.
— Мы отнесём тебя к госпиталю, — сказал Гвайлум. — Ведь ты хочешь попасть в госпиталь, правда?
— Я и сама могу долететь, — обиженно заявила Стелла. — Вообще-то, привидения умеют летать.
— Мы донесём тебя в клюве, — объяснила ворон-самка. — Меня зовут Бранвен, и я самая младшая.
— Это я уже слышала, — сказала Стелла, — а отнести меня вы всё равно не сможете, потому что у вас крылья подрезаны.
— Для того чтобы летать, крылья не нужны, — хором прокаркали вороны.
— Мы понесём тебя через Ворота предателей, — продолжал Гвайлум, — их откроют специально в твою честь.
— Да плевать мне, как я доберусь.
— Но нам не плевать, — возразила Бранвен. — Для нас большая честь проводить тебя до госпиталя и следовать вместе с тобой по лондонским улицам.
— До госпиталя? То есть до больницы?
— Да, — хором каркнули вороны.
— Вы же птицы, вы ничего не понимаете в привидениях и не знаете, что такое световой год. А что вы вообще тут делаете?
— Световой год как-то связан с расстоянием, — сказал Гвайлум.
— Да, и ещё со временем, — поправила его Стелла. — А пять световых лет — это очень далеко и очень долго. Время — понятие сложное, это не просто способ существования.
— Вер-р-р-но, — согласилась Бранвен, — время — это не просто годы и минуты в человеческом понимании.
Так почему вы здесь? — повторила вопрос Стелла.
— Бывают ещё и годы воронов, — сказала Бранвен. — А мы здесь, потому что мы — хранители мудрости. Мы следим, чтобы это место не превратилось в прах. Мы живём здесь вечно.
Внезапно вороны зацепили Стеллу клювами и потащили.
— Отпустите, — закричала Стелла, — я сама!..
Однако вороны уже сорвались с башни и начали медленно опускаться вниз.
— Нет! Не надо! Ур-рг!
Зажав в клювах маленькое привидение, вороны хладнокровно пронеслись через Ворота предателей во внутренний дворик, потом пролетели над стеной и вылетели к Темзе, мерцающей в лучах рассветного солнца.
За стенами Тауэра вороны резко взмыли вверх и пролетели над мостом. До Стеллы доносился шум машин, движущихся по набережным реки. По воде полз туман.
— Вон то здание — Большой Бен, по-английски его называют Биг-Беном, — сказал Гвайлум.