Шрифт:
— Может, это туземцы, которые хотят обменять свои продукты на водку и раковины каури? — без особой уверенности предположил мистер Флай.
— К нам могут пожаловать и белые торговцы, — заметил штурман, нервно барабаня пальцами по планширу.
— Смотрите, вон они! — воскликнул боцман.
Подняв над головой фонарь, он указывал пальцем на приближающийся к судну ялик.
— В лодке двое, — сообщил вахтенный матрос, разместившийся на вантах над головами офицеров. — Мужчина и… разрази меня гром! С ним — леди!
— Прикуси язык, Сэм! — крикнул матросу вахтенный офицер.
При бледном свете фонарей столпившиеся на борту судна моряки увидели, как из мрака ночи вынырнул юркий ялик, причем седой джентльмен, сидевший на веслах, греб столь энергично, словно за ним и его юной спутницей гнались все черти преисподней.
— Кто вы? — окликнул незнакомцев капитан.
— Я - губернатор остров, а это — моя дочь! — последовал быстрый ответ. — Спустите трап, чтобы мы могли подняться к вам на борт, да прикажите вашим людям немедленно сниматься с якоря, если не хотите угодить в лапы к пиратам!
Слова сэра Генри Морриса привели моряков «Паломницы» в замешательство: одни были в недоумении, другие — в растерянности, третьих охватили неясные подозрения и тревога.
— Спустите трап! — приказал капитан Барни; при этом глаза его с недоверием рассматривали заросшего щетиной джентльмена в лодке.
Потом взгляд капитана упал на молодую особу, сидевшую на корме. Лица ее не было видно, но по ряду внешних признаков он определил, что таинственная незнакомка вполне годилась своему спутнику в дочери.
— Мистер Флай, — капитан обернулся к квартирмейстеру, — вам не доводилось раньше видеться с губернатором Форт-Джорджа?
— Нет, капитан. Точнее, однажды я видел его на берегу в окружении офицеров крепости, но издали.
— Значит, вы не можете засвидетельствовать, что этот человек является именно тем, за кого он себя выдает?
— Увы, на Библии я бы не поклялся, что знаю этого человека.
— Жаль.
Тем временем вахтенные матросы помогли сэру Генри и Кэрол подняться на борт.
— Вы капитан этого судна? — губернатор шагнул навстречу Джону Барни, однако, введенный в заблуждение его молодостью, вдруг засомневался в правильности своих предположений и в нерешительности перевел взгляд на стоявшего поблизости Джима Флая.
— Вы не ошиблись, сударь, — сказал капитан. — Я, Джон Барни, имею честь командовать этой бригантиной, спущенной на воду в одна тысяча семьсот пятнадцатом году и нареченной ее хозяином «Паломницей».
— Мне чрезвычайно приятно слышать это, капитан, — заверил командира судна сэр Генри. — Храни вас бог!
— Да хранит он и вас, сэр, — ответил капитан Барни. — Однако объясните, что означает ваш столь поздний визит? Кто вы на самом деле?
— Я - сэр Генри Моррис, губернатор и агент Королевской Африканской компании на этом острове, а рядом со мной стоит моя дочь, — с едва заметной ноткой раздражения промолвил сэр Генри. — Вам трудно поверить в это? Вас смущает мой внешний вид? Да, я не брился три дня, капитан, и понимаю, что выгляжу неряшливо, неопрятно. Но, бьюсь об заклад, если бы вам пришлось провести в пещере столько же дней, сколько провел в ней я, вы выглядели бы ненамного лучше.
— В пещере? — брови капитана слегка приподнялись. — Какие черти занесли вас туда, сэр?
— Это длинная история, капитан. — Сэр Генри все более возбуждался, и нервное движение пальцев его рук выдавало его состояние. — Мы теряем время. Велите погасить фонари и сниматься с якоря — дорога каждая минута!
— Да объясните вы толком, что произошло, сэр! — Барни тоже начал терять терпение, однако, встретившись взглядом с глазами Кэрол, в которых застыл немой укор, тут же смягчил тон. — Ну, допустим, вы — губернатор острова. Допустим… Что дальше? Почему вы не в крепости? Какого че… простите… каким образом вас занесло в пещеру? Где вы взяли лодку? Зачем вы явились на наше судно?
Сэр Генри возвел очи к небу, с трудом перевел дыхание и внятно, с расстановкой сказал:
— Капитан, крепость захвачена пиратами! Фрегат, стоящий в гавани, принадлежит им. Мне и моей дочери чудом удалось бежать от них по подземному ходу, который соединен с пещерой, а пещера имеет выход на берегу моря. Лодка находилась в укрытии, и, когда я заметил ваше судно, мне осталось лишь дождаться темноты и поспешить в вашу сторону.
— Все это очень странно, сэр, — сказал капитан. — Вы не находите? Почему я должен верить вам на слово? Чем вы можете доказать истинность того, о чем рассказываете?