Шрифт:
В трюме послышалась возня, но никто не отозвался на предложение Тейлора.
— Вы еще раздумываете? — удивился квартирмейстер, ожидавший иной реакции на свое предложение. — Конечно, ребята, мы никого не неволим. Каждый смертный вправе выбрать свою дорогу в рай. Но если среди вас имеются настоящие морские волки, умеющие не только лазить по вантам да сворачивать друг другу челюсти в портовых тавернах, мы примем таких удальцов с распростертыми объятиями, каждому подкинем деньжат, дадим добрый пистолет и саблю да нальем стаканчик рома… Так что, сволочи, есть среди вас добровольцы?
— Есть, — послышался нерешительный голос, и из люка высунулась лохматая голова молодого человека лет семнадцати.
— Ты кто? — спросил квартирмейстер, критически оценивая бледное лицо с запавшими щеками и худощавую шею незнакомца.
— Крис Уокер с Барбадоса, сэр, — ответил тот растерянно. — Помощник парусного мастера, сэр.
— Из тебя выйдет настоящий джентльмен удачи, — торжественно заверил Уокера квартирмейстер, протягивая ему жилистую руку. — Выбирайся из этой помойки и ступай в шлюпку. Я побеседую с тобой позже.
Когда Уокер, стараясь не смотреть на капитана Мерша, спустился в баркас, где один из гребцов тут же огрел его кулаком по спине и передал ему свое весло, Тейлор в задумчивости пожевал губами и снова обратился к пленным морякам:
— Слушайте, вы, трусливая рвань! Если хотите жить и увидеться с вашими мамочками, быстро отвечайте на мои вопросы. Откуда идет ваш корабль?
— С острова Принцессы, из гавани Пойнт-Гэлли, — донеслось из трюма.
— Куда направляется?
— На остров Генриетты, в Форт-Джордж.
— Цель путешествия?
— Знает только капитан.
— «Провиденс» уже бывал на Генриетте?
— Нет, мы, как обычно, прибыли из Англии на Принцессу, откуда с грузом рабов должны были идти на Барбадос. Но губернатор отправил нас в Форт-Джордж.
— Вам лучше вернуться в Пойнт-Гэлли, — любезно посоветовал пленникам Тейлор. — Отныне в водах Генриетты будем хозяйничать мы.
Покинув ограбленный корабль, пираты вернулись на борт «Королевского охотника», свалили наиболее ценную часть добычи у грот-мачты и выставили возле нее часового; до дележа и аукциона она считалась собственностью всей команды. Затем квартирмейстер, прихватив с собой судовой журнал и шкатулку с письмами, отвел капитана Мерша и Криса Уокера в каюту Билли Брэдли. Туда же пожаловали корабельные «лорды» — штурман, боцман, бомбардир Чарлз Эванс и лекарь Пол Янг. Остальные члены команды, желавшие слышать разговор, столпились у входа в каюту.
Развалившись в кресле, обитом красным бархатом, Брэдли выслушал краткое сообщение квартирмейстера о проделанной на борту приза «работе», затем пристально взглянул на Мерша и неожиданно спросил:
— Вы женаты?
— Я? — Мерш был удивлен. — Да, сэр… Моя жена осталась в Плимуте.
— Есть дети?
— Двое, сэр. Но, когда я уходил в море, третий уже стоял на стапеле.
— Я думаю, что сидящие здесь джентльмены не будут возражать против того, чтобы вас отпустить, — сказал Брэдли, искоса поглядывая на своих компаньонов. — Но прежде вам придется оказать нам маленькую услугу.
— Моя судьба — в ваших руках, сэр.
— Нас интересует цель вашего плавания.
Капитан Мерш, ссутулившись, уставился на письма, которые Дик Тейлор высыпал из шкатулки на стол. Потом, глубоко вздохнув, промолвил:
— Вряд ли мой ответ удовлетворит вас, джентльмены, хотя он и будет предельно искренним.
Пираты, находившиеся в каюте, раздраженно зашумели.
— Чего он крутит? — проворчал Бен Хэлси. — Пусть отвечает, как на исповеди, или…
Пятерня боцмана легла на эфес сабли.
— Спокойно, — поднял руку капитан, призывая Хэлси к молчанию. — Ему нет смысла морочить нам головы. Итак, капитан Мерш…
— Губернатор Принцессы сэр Уильям Моррис, исполняющий обязанности генерального агента компании, передал мне эту шкатулку с письмами и велел доставить ее в Форт-Джордж сэру Генри Моррису, губернатору Генриетты.
— Оба губернатора — родственники? — предположил Брэдли.
— Да, сэр. Единоутробные братья.
Брэдли придвинулся к столу и, взяв письма, аккуратно разложил их перед собой. Три письма были запечатаны в конверты с печатями на сургуче и адресованы сэру Генри Моррису.
— Пол, — обратился капитан к корабельному лекарю, — ты у нас мастер вскрывать чужие письма, не так ли?
Пол Янг утвердительно кивнул, нежно поглаживая почерневшую от загара лысину.
— Вот и покажи нам свое искусство, — добавил Брэдли, передавая лекарю захваченную корреспонденцию.
Когда Пол Янг протиснулся к выходу из каюты, квартирмейстер громко прищелкнул языком.
— Здесь что-то не так, — заявил он. — Не будет генеральный агент компании отправлять порожняком за сотню миль такой корабль. Чего ради? Чтобы передать братцу несколько писем?