Шрифт:
Наследники входят один за другим.
Шапюзо (входит, опираясь на руку доктора, и идет направо).Так вы говорите, доктор, что у нас в городе свирепствует оспа?
Мург. Да, из тридцати моих пациентов двадцать поражены этой страшной болезнью.
Шапюзо. Изрядное количество… А сколько смертных случаев?
Мург. Человек пятнадцать на двадцать заболевших… Вы делали себе прививку, Шапюзо?
Шапюзо. Нет. Мне это не нужно… Мне пробовали привить оспу. Она не принялась. Я слишком здоров. (Начинает сильно кашлять. В припадке кашля падает на диван.)
Мург. Вы напрасно не обращаете внимания на этот кашель.
Шапюзо (поднимается с дивана, сильно рассерженный).Я вовсе не кашляю. Просто чем-то поперхнулся… Я, доктор, за всю жизнь не принял ни одного лекарства. Меня ничего не берет! Я вас всех переживу… Кха, кха… (Переходит налево.)Немало друзей я проводил на кладбище. Да, наш город Санлис пустеет.
Мург. И вы тоже умрете, как все, мой друг. Умрешь и не заметишь, — так, от какого-нибудь пустяка.
Шапюзо (понижая голос и указывая на дверь в спальню).Тсс! Как бы бедняга Рабурден вас не услышал!
Шарлотта. Он дурно провел ночь. Встал поздно, а теперь одевается. (Уходит в спальню Рабурдена.)
Шапюзо. В его возрасте поздно вставать — дурной признак. Что поделаешь, мы должны быть готовы ко всему… (Садится на стул, стоящий слева.)Ему было бы гораздо лучше умереть!
Мург (идет в глубь сцены, к дверям, чтобы положить свою шляпу на стул).А вот и прекрасная госпожа Воссар.
Г-жа Воссар (входит).Вы все так же галантны, доктор. (Снимает шляпку и вешает ее возле печки.)
Мург. А вы все так же молоды и очаровательны, королева Санлиса. (Целует ей руку.)Что поделывает почтеннейший господин Воссар?
Г-жа Воссар. Благодарю вас, он дома, он работает… (Направляется к авансцене.)Могу вам сообщить, сейчас сюда прибудет моя кузина Фике со своими птенчиками.
Мург. С какими это птенчиками?
Г-жа Воссар (смеясь, переходит направо).Ну да, со своей дочерью Эжени и молодым Леду.
Доктор садится на диван, вынимает из кармана газету и погружается в чтение.
Г-жа Фике (влетает с корзинкой в руках, сбрасывает шаль, снимает шляпку и кладет ее на стул возле буфета).А где же дядюшка, он еще не завтракает?
Шапюзо. Говорят, что Рабурден не сомкнул глаз всю ночь.
Г-жа Фике (проходит вперед).Наверное, его мучила подагра. (Ставит корзинку на стол и подходит к г-же Воссар.)Здравствуйте, кузина, извините, я с вами даже не поздоровалась. Я так взволнована. С самого утра бегаю по поручению одной приятельницы, — бракоразводный процесс, я принимаю в нем участие; бедняжка совсем потеряла голову. Все бумаги у меня в корзинке… Какое хорошенькое платье на вас, кузина! Сколько оно вам стоило?
Г-жа Воссар.Сколько стоила материя? Точно не помню.
Г-жа Фике.Любопытно было бы сравнить. Тут у меня образчики. (Показывает на корзинку.)Один торговец обанкротился. Я из любезности распродаю остатки. (Садится в кресло у стола.)Ах, друзья мои, как трудно довести до конца даже самое пустячное дело!
Г-жа Воссар (садится на стул у дивана).Неужели я сегодня не смогу поцеловать нашу прелестную Эжени?
Г-жа Фике (в недоумении).Кого? Эжени?
Шапюзо. Ну да, вашу дочь; мне казалось, что она пришла с вами.
Г-жа Фике. Моя дочь… Ну конечно, она пришла со мной… (Зовет.)Кисанька! Кисанька!
Эжени (входит вместе с Леду).Мы здесь, мама. Мы были в беседке, в саду. Здравствуйте, тетенька. (Целует г-жу Воссар, которая поднялась со своего места.)
Шапюзо (обращаясь к Леду, который подошел к нему, чтобы пожать руку).О, молодежь, молодежь!.. Берегите свое здоровье.