Шрифт:
Рабурден. Позвольте!.. Я не голоден. Но у меня сосет вот здесь, под ложечкой…
Шапюзо снова садится.
Г-жа Фике. Да, да. Попробуйте, дядюшка. Скушайте, сколько можете.
Рабурден (ест).Самую малость, самую малость… На этот раз конец уже близок. Скоро я уже не буду докучать вам, скоро я покину этот бренный мир.
Г-жа Воссар.Дядюшка, как можно говорить такие вещи! (Наливает ему вина.)
Рабурден (с жадностью ест).Нет, не тешьте себя надеждой… Чувствую, что я не жилец на этом свете.
Шапюзо (бросается к Рабурдену, чтобы выхватить у него тарелку).Рабурден, это может вам повредить. За вами нужен глаз…
Рабурден отстраняет его и доедает кашу.
Посмотрите, он все съел!
Г-жа Фике. Значит, ему понравилась моя манная… Но больше ни глотка… Выпейте капельку вина, и я позову Шарлотту, чтобы она убрала со стола.
Г-жа Воссар (быстро встает с тарелкой клубники в руках).Позвольте, я хочу, чтобы дядюшка отведал моей клубники.
Г-жа Фике (с кислой миной).Что же, он должен подавиться, чтобы доставить вам удовольствие?
Г-жа Воссар (сердится).Я же не мешала вам пичкать его манной! Оно неудобоваримо, ваше месиво!.. Не правда ли, дядюшка, вы не откажетесь скушать немного клубники?
Г-жа Фике (отталкивая тарелку).Это мы еще увидим. Я не позволю причинять ему вред.
Рабурден. Лизбета, Олимпия! Перестаньте, прошу вас…
Г-жа Воссар ставит перед ним тарелку с клубникой.
Мне кажется, прежде чем приступить к клубнике…
Г-жа Воссар. Прежде чем приступить к клубнике?..
Рабурден. Видишь ли, Шарлотта мне обещала…
Г-жа Фике. Что обещала?
Рабурден. Котлетку.
Шапюзо. Котлетку! Да вы расстроите себе желудок.
Рабурден. Совсем крохотную, самую мякоть, только для вкуса… У меня все сосет под ложечкой; никакого аппетита, а под ложечкой ужасно сосет.
Шарлотта (входит справа).Вот ваша котлетка, крестный, уж такая сочная.
Рабурден. Давай-ка, давай, голубушка… Еще кусок хлеба, Шапюзо.
Шапюзо (берет хлеб и, прижав его краем, к дивану, отрезает огромный ломоть. В сторону).Если уж он и этим не подавится…
Шарлотта (передавая хлеб Рабурдену).Ну, а теперь, крестный, не сделать ли вам глазунью из двух яиц?
Все ( вместе).Ни в коем случае!
Рабурден. Почему? Глазунья, не слишком зажаренная, с перцем, это ведь очень легкое блюдо и не влияет на пищеварение.
Все (вместе, решительно).Нет, нет.
Рабурден (покорно).Значит, нет, Шарлотта… Они меня очень любят, они знают, что это мне повредит. (Принимаясь за котлету.)Да, это мне повредит. Я так слаб, так слаб!
Шарлотта уходит через заднюю дверь. Г-жа Воссар садится на стул слева, г-жа Фике на стул рядом с диваном.
Шапюзо (в сторону).Этот завтрак его доконает.
Рабурден. Как я рад, что вы со мной, мои милые. Беседуя с вами, я забываю о своих немощах; незаметно для себя я даже поел… Разве Эжени не приходила сегодня? Мне казалось, что я ее видел.
Г-жа Фике (с удивлением).Кого? Эжени?
Рабурден. Ну да, вашу дочь.
Г-жа Фике (встает).Ах да, мою дочь… Ну конечно, она была здесь. Куда она могла деваться? (Идет в глубь сцены.)Киса! Киса!
Шапюзо (усмехаясь).Ваша Киса уже давно вернулась в беседку вместе с господином Леду.
Рабурден. Оставьте ее, Лизбета.
Г-жа Фике подходит и облокачивается на его кресло.