Шрифт:
Зовет меня солнце. Так сердце — губам
Зари своевольной, а губы отдам
Сердцам опаляющих звезд и планетам.
Лечу я вослед за слепительным светом...
Не хмурься, отец! Отпусти меня, мать!
Я к солнцу лечу. Не хочу опоздать!
1921
Перевод Д. Маркиша
НА ЗАКАТЕ
НА ЗАКАТЕ
Как паруса, истаяли желанья,
И к ветлам на ночлег стучится ветерок.
Подняв серебряного месяца рожок,
Колдуют сумерки молчаньем.
Вот он, причал. Уткнусь, подобно утлому челну,
Сложу, как весла, легких рук тростинки
И золотым пескам шепну:
«Подвиньтесь для еще одной песчинки!..»
1921
Перевод Н. Вольпин
«Дайте мне напиться, камни древней славы!..»
* * *
Дайте мне напиться, камни древней славы!
Вот моя рука вам, гибкая, как плеть.
Я не потревожу вас, камни. Сквозь века вам
Песни бессловесные телом буду петь.
Принимай, безмолвье, молодого гостя!
За порогом времени мир притих во мгле…
Я найду Адамовы обветренные кости,
Я их разбросаю по живой земле.
Пересохло горло, в глазах туман кровавый,
Жарко бредят губы ледяной водой...
Дайте мне напиться, камни древней славы!
Я вернусь к вам, камни, с песней молодой.
1922
Перевод Д. Маркиша
«Мне кажется, что я в пылающем лесу…»
* * *
Мне кажется, что я в пылающем лесу.
Летят деревья в едкой дымной горечи...
Горе мне!
Простая колыбель моя -
Язык в багровом зеве выси знойной.
Летят деревья - дерево-огни...
Мама!
Свое лицо ко мне ты наклони.
О, мама!
Сделай так, чтоб не было мне больно!..
За мной крадутся все деревья следом.
Летят их листья - рой гудящих ос.
А лес - горит! Покой ему неведом.
Один, один иду я, наг и бос...
Взбесившийся огонь не трогает меня.
Трещат, пузырятся лишь ноги от огня.
О, мама!
Сделай так, чтоб не было мне больно!..
Я на руках твоих. Так пусть клубится чад!
Ты колыбель моя, нас нет родней на свете...
Но лопаются пальцы и трещат,
И тащит, тащит за волосы ветер.
1922
Перевод Д. Маркиша
«...И ночью ветреной…»
* * *
Л. Резнику [3]
...И ночью ветреной,
Себе совсем чужой,
Я встану на горбатой мостовой —
Бездомный гость,
Обломок бурелома —
И заблудившемуся