Шрифт:
Впрочем с годами, особенно после смерти родителей, все изменилось. Они больше не могли позволить себе содержать штат слуг, необходимый для поддержания дома в хорошем состоянии. Теперь большинство каминов зажигать было опасно, а половина дверей не закрывалась и не открывалась без хорошего толчка. Все ценные предметы были проданы для уплаты долгов Вольфганга. Даже большая часть ее любимого сада заросла бурьяном или была расчищена для того, чтобы выращивать свеклу и турнепс. Розы ее матери еще сохранились, но у Аделаиды редко хватало времени и сил сделать что-то большее, чем раз в год слегка подровнять деревья и кусты и срезать цветок, случайно расцветший, несмотря на все ее пренебрежение.
Аделаида остановилась перед входной дверью, собираясь с силами. Дом пришел в упадок еще до того, как в их жизни появился сэр Роберт. Он не мог отвечать за это, однако его вполне можно было считать ответственным — черт бы его побрал! — за отсутствие хозяина дома. Барон или нет, но он ответит за это.
Полная решимости Аделаида распахнула дверь и ступила за порог.
Изабелла приняла ее плащ и шепнула на ухо:
— Он в гостиной. Если хочешь, я отошлю его прочь. Скажу ему, что у тебя мигрень.
— Спасибо, но не стоит. Джордж наверху? — Аделаида дождалась кивка сестры и добавила: — Проследи, чтобы он там и оставался. Пожалуйста.
Изабелла поджала губы, но не возразила.
— Если я понадоблюсь, тебе нужно будет только крикнуть.
Аделаида чуть не рассмеялась, услышав это предложение. Ради всего святого!.. Сэр Роберт был просто барон, а не расстрельный взвод из одного человека. И, право, если кто-то и должен был нервничать, то, безусловно, он.
Однако он вовсе не выглядел взволнованным. Когда Изабелла отошла в сторону, Аделаида сразу увидела сэра Роберта, стоявшего перед диваном в позе ожидания. Кричаще-желтый цвет его жилета до ужаса не сочетался с цветом его волос и неприлично резко подчеркивал блеклые тона старенького бабушкиного ковра и потертого дивана. Его самоуверенный и снисходительный вид вызвал у нее мгновенное раздражение. Аделаида не понимала, как можно выглядеть таким высокомерно пренебрежительным, но ему это всегда удавалось.
Он шагнул к ней, явно намереваясь взять ее за руку и втянуть в комнату.
— Моя дорогая мисс Уорд!
Сцепив руки, Аделаида поспешила вперед, чтобы двигаться по своей воле.
— Сэр Роберт, вы рано вернулись.
— Разумеется, я поторопился, — произнес он с упреком. — Вы уехали без единого слова.
— Мой отъезд не был неожиданным.
— Дорогая моя девочка, если бы мы пришли к взаимопониманию до того...
— Мне хотелось бы понять, почему вы сочли возможным дать в долг моему брату?
При этом вопросе сэр Роберт вздрогнул. И кто мог бы его судить: это прозвучало гораздо резче и прямолинейнее, чем она намеревалась, но ее терпение было на исходе. Кроме того, Аделаида полагала, что всегда лучше разобраться с неприятными проблемами раз и навсегда.
Он продолжал растерянно стоять на прежнем месте, а она, задрав голову, продолжала:
— Вы хотите это отрицать?
Он наконец моргнул и, откашлявшись, выговорил:
— Нет! — И тут же неодобрительным тоном добавил: — Вольфгангу не стоило впутывать вас в это.
Ну и нервы были у этого человека!
— Это вам не стоило вмешиваться в дела моей семьи.
— Я просил бы дать мне возможность все объяснить.
Ничто ни в его тоне, ни в манере не говорило о «просьбе». Он продолжал выглядеть таким же уверенным, как когда она вошла в комнату. Только из чувства справедливости Аделаида подавила в себе желание немедленно вышвырнуть его прочь из дома. Коннору и ее брату был предоставлен шанс высказать свои обвинения. Теперь сэр Роберт имел право на защиту.
— Хорошо, — согласилась Аделаида. — Если вы можете дать какое-то объяснение, я выслушаю его.
— Может быть, вы сядете?
С большой неохотой Аделаида села на диван и тихо вскрикнула, когда ей в тело вонзилось что-то твердое. Быстро сунув руку между подушками, она обнаружила там деревянную ложку — любимую игрушку Джорджа.
Сэр Роберт уставился на нее.
— Э-э...
— Мой племянник воображает себя барабанщиком.
Крепко зажав ложку в кулаке, она вызывающе уставилась на сэра Роберта, вроде бы ожидавшего объяснений. Джорджу еще не было двух. Он обожал копаться в грязи и стучать по всем предметам, издающим звук.
Сэр Роберт натянуто улыбнулся:
— Он такой талантливый?
— Очень, — произнесла она и отложила ложку в сторону. — Вы собирались все объяснить, не так ли?
— Верно... — Он снова посмотрел на ложку, затем отвел глаза. — Верно. Все началось вскоре после начала нашего... ухаживания. Вы получили небольшое наследство. Очень маленькое... — Он замолчал, увидев ее потрясенное лицо — неужели нет в Британии человека, который не совал бы нос в ее дела и не стыдился заявлять об этом?! — Простите меня за то, что я поинтересовался благополучием женщины, на которой собрался жениться.