Шрифт:
Шеллоу Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.
Слендер Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей [181] .
Шеллоу Это – старая мантия.
Эванс Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.
Шеллоу Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.
Слендер Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?
Шеллоу Можешь, сочетавшись браком.
Эванс
(Шеллоу) Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!Шеллоу Нисколько!
Эванс Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.
Шеллоу Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.
Эванс Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.
Шеллоу Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.
Эванс Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.
Слендер Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.
Эванс Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.
Шеллоу Так дед завещал ей семьсот фунтов?
Эванс Да. А отец оставит и получше сумму.
Слендер Я знаю эту девицу: у нее хорошие качества.
Эванс Семьсот фунтов и виды на будущую прибавку – хорошие качества.
Шеллоу Ну, отправимся. А Фальстаф там?
Эванс Могу ли я солгать? Я презираю обманщика, как презираю того, кто лжив, или как презираю того, кто не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас следовать советам ваших доброжелателей. Сейчас постучусь в дверь мистера Пэйджа. (Стучит.) Э! О! Благослови Господь дом ваш!
Пэйдж
(за сценой) Кто там?Входит Пэйдж .
Эванс Вот Божье благословение и ваш друг судья Шеллоу; а вот молодой мистер Слендер, который, может быть, расскажет вам другую историю, если все придется вам по вкусу.
Пэйдж Очень рад видеть вас, господа, в добром здравии. Мистер Шеллоу, благодарю вас за дичь.
Шеллоу Мистер Пэйдж, мне очень приятно видеть вас. Кушайте ее на здоровье. Я хотел бы, чтобы ваша дичь была лучше: эта плохо была убита. Как поживает добрейшая миссис Пэйдж? Я предан вам всей душой, видит Бог, всей душой.
Пэйдж Покорнейше благодарю.
Шеллоу Это я вас благодарю; право же, я благодарю.
Пэйдж Добрейший мистер Слендер, мне весьма приятно видеть вас.
Слендер Как поживает ваша рыжая борзая? Сказывали мне, что в Котсоле ее обогнали [182] .
Пэйдж Дело это осталось нерешенным.
Слендер Вы не хотите признаться, не хотите признаться.
Шеллоу Конечно, не хочет. Это не ваша вина, не ваша вина: собака хорошая.
Пэйдж Дрянь собака!
Шеллоу Нет, хорошая собака и видная собака. Можно ли сказать больше того? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф у вас?
Пэйдж У меня, сэр, и мне бы очень хотелось уладить вашу ссору.
Эванс Сказано, как и подобает христианину.
Шеллоу Он оскорбил меня, мистер Пэйдж.
Пэйдж Сэр, он отчасти сам сознается в этом.
Шеллоу Сознаться – еще не значит расквитаться, не так ли, мистер Пэйдж? Он оскорбил меня, как есть оскорбил, одним словом оскорбил. Поверьте: Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он оскорблен.
Пэйдж Вот и сэр Джон.
Входят Фальстаф , Бардольф , Ним и Пистоль .