[1] Cheetah — в переводе «гепард». (Здесь и далее примеч. перев.)
[2] Стиль тирольских песен с гортанными горловыми перекатами.
[3] Примерно 163 см.
[4] Около 180 см.
[5] Завтра (исп.)
[6] Университет имени Джона Хопкинса имеет известную в США больницу.
[7] Жгучий латиноамериканский перец.
[8] Аналог нашего «до шестнадцати».
[9] Намек на пословицу «Март приходит, как лев, а уходит, как ягненок».
[10] Мультипликационный персонаж.
[11] Фамилия героини «Грей» в переводе значит «серый».
[12] Персонаж сказки «Алиса в стране чудес».
[13] Намек на известный сюжет народной сказки.
[14] День «Д» (D-Day) — в американской военной терминологии — день начала операции.
[15] Намек на традиционные вопросы Санта Клауса при вручении подарков детям.
[16] Фунт равен 453,59 грамма.
[17] Magpie Bird (Сорока-Белобока) и Maggie (имя матери) созвучны.
[18] Намек на библейское сказание о ките и Ионе, которого он проглотил — «Джона» по-английски «Иона».