Гамсун Кнут
Шрифт:
— Мн никогда еще не приходилось видть, чтобы кто-нибудь такъ красиво и скоро писалъ! — сказалъ съ удивленіемъ мистеръ Родгерсъ.
Алиса невольно бросила взглядъ въ мою сторону; Фредь сидлъ возл нея, и они болтали между собою.
— Ты пишешь золотой ручкой? — сказала она.
— А вамъ она нравится? — спросилъ я.
— Конечно.
— Вы можете ее получитъ, миссъ, — сказалъ я и подалъ ей ручку.
— Я? Я вовсе не хочу ее, — коротко возразила она. — Но меня удивляетъ, что ты пишешь такой дорогой ручкой.
— Пишутъ тмъ, что имется. — Дале я намекнулъ ей, что ручка была мн подарена женщиной. Но это не произвело на нее никакого впечатлнія. А мн такъ и не удалось подарить ей ручку, несмотря на то, что я и употребилъ хитрость.
Я прибгалъ къ всевозможнымъ уловкамъ и придумывалъ одинъ планъ за другимъ. Въ продолженіе одной недли я былъ сдержанъ и молчаливъ, желая вызвать ея сочувствіе, на слдующую недлю я былъ веселъ и старался блистать остроумными отвтами. Алиса спросила только:
— Ты давно въ Америк?
— Въ общемъ лтъ семь, — отвтилъ я. — Теперь я здсь во второй разъ.
— А ты, Фредди?
— Я родился здсь, — послдовалъ его отвтъ.
— Ты видишь разницу, — сказала Алиса, обращаясь ко мн.
Родиться въ Америк было признакомъ благороднаго происхожденія. Она потому и назвала Фреда — Фредди, что это звучало не на нмецкій, а на американскій ладъ.
— Посмотри на его волосы! — сказала Алиса, указывая на волосы Фреда. — Они совсмъ какъ золото. А что случилось съ твоими волосами, Нутъ?
— Я растерялъ ихъ въ степи, — отвтилъ я. — Но теперь, мн кажется, они окрпли и начинаютъ расти.
— Такъ, такъ, — сказала Алиса.
VIII
Но, наконецъ, долженъ былъ настать день, когда моя звзда дйствительно взошла высоко, и я на короткое время оказался побдителемъ на ферм. То были для меня часы непомрной гордости.
Къ Родгерсамъ пріхалъ гостить маленькій внукъ, его звали Эдвинъ. Мальчуганъ былъ почти цлый день со мной, ходилъ со мной въ поле, и тамъ я сажалъ его вмст съ собой на плугъ, и онъ правилъ волами. Однажды, когда онъ былъ съ ддомъ на ферм, съ нимъ случилось несчастіе. Старикъ былъ занятъ тмъ, что спускалъ доски внизъ по лстниц амбара, одна изъ этихъ досокъ скользнула неправильно и попала однимъ концомъ ребенку въ голову. Эдвинъ упалъ и лежалъ, какъ мертвый.
По всей усадьб поднялось невроятное волненіе. Алиса позвала меня, такъ какъ я былъ ближе другихъ, я долженъ былъ итти немедленно. Я отпрягъ воловъ, оставилъ ихъ на произволъ судьбы и побжалъ къ дому. Но Алиса обратилась ко мн въ минуту отчаянія; когда она опомнилась, то позвала Фреда, такъ какъ питала къ нему больше доврія, чмъ ко мн. Она поручила ему, какъ можно скорй запрячь въ экипажъ лошадей и хать въ городъ за докторомъ.
Старики были въ отчаяніи, и ихъ слезамъ и причитаніямъ не предвидлось конца. Мистеръ Родгерсъ поворачивалъ ребенка во вс стороны, не умя принести его въ чувство. Старое воспоминаніе изъ дней юноcти пришло мн вдругъ въ голову, и мн стало ясно, что нужно было сдлать.
— Снимите ему курточку, — сказалъ я, моя бритва лежала у меня подъ подушкой на кровати, я поспшно принесъ ее; вернувшись, я разорвалъ рукавъ рубашки Эдвина и сталъ осторожно надрзать жилу на его рук.
Женщины закричали и бросились на меня, какъ угорлыя, особенно Алиса была невоздержна и кричала, что я хочу умертвитъ ребенка. Я ударилъ ногой объ полъ и приказалъ ей отойти въ сторону; здсь дло шло о жизни или смерти, и я хочу спасти ребенка. На старика Родгерса мои слова произвели сильное впечатлніе, и онъ сталъ помогать мн держать ручку ребенка.
— Разв это не опасно — вскрыть ему жилу? — спрашивалъ онъ только.
Когда я надрзалъ немного глубже, показалась кровь, сначала маленькими капельками, а потомъ тоненькой струйкой. Я разстегнулъ сорочку и приложилъ ухо къ его груди, сердце не работало. Тогда я схватилъ его за ноги и началъ качать взадъ и впередъ головою внизъ. Я сдлалъ это для того, чтобы возстановить кровообращеніе. Затмъ я положилъ ребенка на полъ и сталъ выслушивать его сердце — оно начинало слабо работатъ. Это была наиудачнйшая операція, на которую я могъ только разсчитывать. Мы стояли и смотрли на ребенка. Маленькіе пальчики на его рук слегка задвигались.
— Онъ зашевелилъ пальчиками, — сказалъ мистеръ Родгерсъ, задыхаясь отъ радости.
— Онъ зашевелилъ пальчиками, — сказала бабушка и, рыдая, вышла изъ комнаты.
Вслдъ за этимъ ребенокъ открылъ глаза и опять закрылъ ихъ.
— Онъ открылъ глаза! — воскликнулъ мистеръ Родгерсъ, — онъ живъ. — Онъ позвалъ свою жену и повторилъ ей то же самое.
— Принеси мн кусокъ полотна, — сказалъ я Алис.
Алиса ушла и долго не возвращалась, я длался все смле, я схватилъ то, что бросилось мн въ глаза, это былъ кусокъ полотна, приготовленный очевидно для работы. Я оторвалъ четырехугольникъ для корпіи и длинную полосу для бинта.