GrayOwl
Шрифт:
– Да, я Нарцисса Малфой, в девичестве Блэк, и я хотела бы просить Вас об услуге, которая, надеюсь, не затруднит Вас, сэр…
– О, просто мистер. Мистер Гедеон Фасилиус Хэмпши.
– Хэмпши. А род-то знаменитый. Я даже помню одного Хэмпши, который чуть было не вошёл в Ближний Круг, но всё же не дослужился - провалил какой-то рейд. Так и остался в Среднем. Что ж, вдвойне лакомая рыбка, этот его сыночек. Да он желторотик совсем. Как бы и этот не оказался неумехой, но в отличие от покойного рара, в любовных делах.
* * *
* Сюрко - средневековая одежда, которую надевали, по примеру римлянинок с их многослойной одеждой, на ещё одно платье - цельнокроенное котт. Женское сюрко, как пару туника - палла, с рукавами и без, делали без рукавов.
* * Колеретт - вставка из белой тонкой ткани, заменявшая верхнюю часть лифа платья. Для парадной одежды её часто украшали ромбовидной выштвкой золотом и дорагоценнымир камнями.
* * * Атур-а-баньер - atour-a-bagniere (фр.) - головной убор эпохи позднего средневековья, состоявший из высокой цилиндрической шапки с закруглённым верхом (каркаса), покрытой вуалью в форме двух ниспадающих знамён.
* * * * Речь идёт об ахалтекинских лошадях родом из Туркменистана.
* * * * * «Fuck the fucking fuckers fucking the fuck off», - очень грубое, но расхожее ругательство населения Великобритании, Ирландии и Северной Америки. Но бывают ругательства ещё зaвёрнутее и грубее. Попробуйте, например, перевести следующую фразу : «Fuck fucked fucked fucker fucking fuckups fuck fucking fucked fucking fucked fuching fukup fucking fucker`s fuck!» Для подсказки автор даёт английскую пословицу в русском варианте: «Не костери костлявые кости, пока костлявые кости не откостерили тебя!»
Глава 12.
– Вы же не девственник, сэр Гедеон?
Нарцисса, почуяв долгожданную свободу и удачу, сразу взяла быка за рога.
– Простите, миледи, но… в этом смысле я не сослужу Вам доброй службы. Да, у меня была одна подружка, и она оказалась девушкой. Так что, опыта у меня, можно сказать, и нет. Нам обоим не понравился наш единый первый раз, и я не доставил девушке удовольствия, но был неумел в постели.
– Ну и что? Неужели Вы откажете самой леди Малфой в удовлетворении её маленькой прихоти? Я - Ваша на всю ночь. И поверьте, эту ночь Вы никогда не забудете.
– Вы - супруга лорда Малфоя, а, значит, Вы не можете принадлежать иному мужчине, нежели он. Лорд Люциус убьёт меня на дуэли…
– Если узнает. А он сейчас ну о-о-чень занят, скажем так, другим, но не менее приятным, подобное которому и Вы сможете подарить мне.
А он и не узнает. Клянусь именем Блэков. А я не клялась так со времён моего студенческого прошлого.
Не волнуйтесь так, сэр Гедеон у меня есть… э… некоторый опыт, правда, несколько подзабы… О, о чём это я! Я же замужняя женщина, значит, и опыт у меня, конечно же, соответствующий, в наличии имеется.
– Если не всё позабыла, старая калоша. Да нет, студенческие годы, море поклонников, часть из них - любовники, правда, так и не доставившие мне удовольствия. Но опыт… Опыт-то имеется да ещё какой…
– Соглашайтесь, сэр Гедеон, как прекрасно Ваше имя, оно напоминает мне что-то библейское. Да и Вы сами прекрасны. Никого из мужчин… юношей, красивее тебя, ясноокого, я не встречала в свете.
Да, кстати, ты будешь посещать его. Я помню заслуги Вашего покойного батюшки перед нашим Лордом.
– Я не хотел бы говорить об этом, миледи. Меня смущает то, что я сын Пожирателя. Но раз Вы, столь прекрасная женщина, выбрали для утех именно меня, я не смогу Вам отказать. Однако сначала, я очень прошу Вас, поцелуйте меня так, чтобы во мне разыгрался огонь. Тогда Вы сможете стать моею и только моею. Ведь лорд Малфой, как мне кажется, пренебрегает Вашими прелестями.
– О, ты ещё и не видел моих прелестей, а уже льстишь мне.
– Но Вы же в пеньюаре, миледи, а он весьма неплотен.
– Может, хватит разговоров и пора перейти к приятному, о, уверяю тебя, весьма и весьма, Гедеон, это понравится нам обоим…
– Так Вы читали Библию, миледи? Она столь поэтична и образна, а сколько в ней любви!
– перебил Нарциссу наглый юнец.
– Да, представьте себе. Леди Малфой может прочитать хоть маггловский детектив, но это всё равно это будет считаться comme il faut. Но разве о книгах пришла я…
– А давайте, миледи, лучше обсудим Ктувим.
– Не знаю такого названия.