Шрифт:
Внезапно Финн застыл.
— Что? — лениво спросила Александра, бесстыдно прижимаясь к мужчине. Она еще не утолила свою страсть.
— Проклятие, — пробормотал он, взял ее за руку, подвел к буфету, поцеловал и запихнул внутрь.
В следующее мгновение раздался стук в дверь.
— Нет, — хмуро буркнула Александра, мешая ему закрыть дверь, — я больше не стану прятаться. Я откажусь от пари, и пусть…
Дверь начала открываться. Александра проскользнула под рукой Финна, начала лихорадочно разглаживать платье и поняла, что даже если привести одежду в полный порядок, это не сыграет роли, поскольку у нее горит лицо, а волосы рассыпаны по плечам и спине спутанными прядями.
Возможно, отказ прятаться стал не самой лучшей ее идеей.
Но было уже слишком поздно. В мастерскую входил мужчина среднего роста. Солнце светило ему в спину, и потому Александра не могла различить черты его лица. Но одно можно было сказать с полной определенностью. Это не братья Пенхоллоу. Уже хорошо.
— Дельмонико! — воскликнул Финн, выходя вперед. — Чему обязан такой высокой честью? Я не ожидал увидеть вас здесь.
— Синьор Берк! — темпераментно воскликнул посетитель, снял шляпу и энергично пожал Финну руку. — Как я рад, что наконец нашел вас. — Он говорил по-английски очень чисто, как будто проводил много времени среди англичан.
— Полагаю, вы получили мое письмо.
— Да, получил, но отыскать вас все равно было нелегко. Что привело вас в эту… сельскую идиллию? — Он осмотрелся, взгляд его черных глаз на короткое мгновение задержался на Александре, после чего скользнул в сторону.
Финн засмеялся:
— Соображения секретности, что же еще? Да, прощу прощения, синьор, боюсь, я допустил небольшую бестактность. Позвольте мне представить вас моей ассистентке леди Александре Морли.
Затем он повернулся к ней с величайшим уважением, словно представлял на суд Дельмонико нечто очень ценное, и сказал:
— Леди Морли, это синьор Бартоломео Дельмонико. Это он будет принимать автомобильную выставку в Риме в июле.
Брови Дельмонико поползли на лоб. Он слегка повернулся, солнце теперь освещало его под углом, и Александра смогла как следует рассмотреть его: правильные черты лица, загорелая кожа и дружелюбная улыбка. Воротник особой высоты и белизны усиливал бронзовый оттенок его кожи. На нем был коричневый английский костюм и круглая шляпа, которую он снял одной рукой, в то время как другую протянул, чтобы коснуться кончиков пальцев Александры.
— Счастлив познакомиться, леди Морли, — сказал он, после чего подмигнул Финну: — Вам повезло заполучить такую очаровательную ассистентку.
— Леди Морли еще и очень умна.
Она ощутила, что выглядит скорее как двухшиллинговая шлюха, чем как ассистентка легендарного ученого и изобретателя. Она показала на свое грязное платье и с улыбкой произнесла:
— Надеюсь, вы простите мне мой внешний вид. Так вышло, что большую часть сегодняшнего дня я провела под машиной.
Дельмонико окинул взглядом ее ладную фигурку в измазанном платье и с укоризной сказал Берку:
— Вам, мой друг, явно не хватает галантности. Надо было отдать юной леди свой рабочий халат. Прискорбно видеть столь прелестное платье покрытым грязью.
— Вы правы. — Финн постарался выразить взглядом, что понимает всю степень своей вины. — Это мое упущение.
— Но у меня есть фартук! — воскликнула Александра.
Но Дельмонико уже не слушал ее. Все его внимание сосредоточилось на машине.
— Значит, вот он, ваш великий проект, мистер Берк? — Он сделал шаг к машине, и под его ногой что-то громко хрустнуло.
— Кажется, я что-то раздавил. Это, наверное, ваша заколка, леди Морли?
Александра побагровела:
— Да, это она, мистер… синьор… Дельмонико. Тут они все… — Александра и Финн устремились вперед одновременно, но Дельмонико оказался шустрее. Наклонившись, он собрал с пола десяток заколок Александры и протянул их ей с понимающей улыбкой.
— Спасибо.
Она с остервенением скрутила волосы в пучок и стала втыкать в него заколки. В мастерской повисло неловкое молчание.
— Они упали, когда леди Морли снимала защитные очки, — счел необходимым объяснить Финн.
— Конечно, я так и понял, — просто ответил Дельмонико.
Александра задумалась, бывают ли в Тоскане землетрясения, и если да, то можно ли вызвать одно из них в данном месте в данное время пламенной молитвой. Хотя это было нелепо. Она — маркиза. И ее не должно тревожить мнение каких-то чужеземных механиков.
Тем не менее настало время для стратегического отступления.
— Надеюсь, вы простите меня, мистер Дельмонико, если я вас покину. Вам с мистером Берком есть о чем поговорить. — От нее не укрылось облегчение, отразившееся на физиономии Финна.