Шрифт:
Финн пожал плечами и вздохнул.
— Ищи!
— Думаю, она где-то здесь. Она упорная женщина, и всегда добивается, чего хочет. — Он оглянулся на Финна. — Ты пойдешь со мной. Я должен следить за тобой.
— Вы, герцоги, — теряя терпение, медленно проговорил Финн, — не знаете, что такое работа. Представь себе, она требует многочасовой сосредоточенности…
— Не смеши меня.
Финн всплеснул руками:
— Да что же это такое, Уоллингфорд! Ты перешел все границы.
Чеканя шаг, Берк вышел из мастерской, остановился у толстой оливы и скрестил руки на груди. Воздух был наполнен восхитительным ароматом — в садах цвели яблони.
— Ищи, — сказал он. — Я буду ждать здесь.
Герцог обошел все вокруг с большим вниманием, словно охотник, выслеживающий особенно хитрую дичь.
У каждого дерева он останавливался и задирал голову, внимательно осматривая кроны. Только, пожалуй, не принюхивался.
«Нет, — потрясенно заметил Финн и прикусил губу, чтобы не захохотать, — он действительно нюхает воздух.
Возможно, старается почувствовать запах лилий?» Финн инстинктивно сжал кулаки. Почему-то его оскорбил тот факт, что Уоллингфорд знает этот запах.
— Тебе не надоело? — лениво спросил он. — Ведь ежу понятно, что ее здесь нет. Может быть, ты наконец уйдешь и дашь мне возможность вернуться к работе?
Но герцог продолжал осматривать окрестности. Утомившись, он вернулся к Финну:
— Хорошая работа, Берк. Считай, что я тебе мысленно аплодирую. Все разыграно, как по нотам. Но, уверяю тебя, в следующий раз я буду наготове.
— На чьей ты стороне?
— На твоей, друг мой, хотя ты мне и не веришь, — ответил герцог и положил руку на засов.
Финн похолодел от ужаса. А вдруг Александра решила, что опасность миновала, и покинула свое укрытие?
— Какого черта ты опять туда идешь? Ты же вроде бы обыскал всю эту проклятую мастерскую!
— Я всего лишь хочу забрать свою шляпу, — с достоинством ответствовал Уоллингфорд.
Финн рванулся за ним:
— Я принесу тебе шляпу.
Но было уже поздно. Герцог снова ворвался в мастерскую. Финн быстро огляделся. Слава Богу, леди Морли сохранила самообладание и осталась в укрытии в ожидании его сигнала.
Уоллингфорд внимательно взглянул на лицо Финна.
— Ага! — сказал он на удивление тихо. — Она все еще здесь, не так ли?
— Ее здесь никогда не было. У тебя больное воображение.
Герцог не обратил внимания на слова друга. Он медленно скользил взглядом по толстым каменным стенам.
— Итак, — сказал он сам себе, — если бы я был женщиной, застигнутой in flagante…
— In flagrante [1] , тупица!
— …куда бы я забился, чтобы скрыть позор? Причем женщина довольно-таки изящная, хотя и с широкими бедрами. Она уже не девочка, твоя леди Морли.
1
In flagrante — на месте преступления, лат.
Его взгляд остановился на машине, а потом скользнул вниз к полу.
— Вот оно что, — спокойно сказал он. — Умно, ничего не скажешь.
— Уоллингфорд, ты совсем спятил?
— Знаешь, Берк, — сказал герцог, медленно продвигаясь к машине, как будто наслаждаясь моментом, — мне, пожалуй, нравится твоя леди Морли. Требуется немалое мужество, чтобы спокойно лежать под автомобилем, да еще и так долго. Мне иногда кажется, что она действительно влюблена в тебя.
Не дойдя до своей цели двух шагов, Уоллингфорд остановился и игриво заговорил:
— Что скажете, леди Морли, вы действительно влюбились в моего друга Берка?
Финн в ужасе застыл, приказав себе сохранять спокойствие до последнего момента. А что потом? Броситься на ее защиту? Выгнать? Как будет правильно?
Герцог наклонился.
— Хотя, — продолжил он и оперся одной рукой о пол, — она все равно ни за что не признается… Проклятие! — прошипел он и стукнул по полу кулаком. — Ее здесь нет! Улизнула!
Финну потребовался весь его самоконтроль, чтобы не опуститься на колени рядом с герцогом и не проверить его утверждение.
— Могу только повторить, — устало сказал он, — ее здесь никогда не было.
Уоллингфорд выпрямился во весь рост, немного постоял в задумчивости и повернулся к Финну. Его физиономия постепенно смягчилась, на ней даже проступило нечто вроде раскаяния.
Финн позволил себе криво улыбнуться:
— Неужели человек не может приготовить себе вторую чашку чая, не рискуя подвергнуть свое рабочее место обыску?
— Ладно, приятель, — примирительно сказал герцог. — Извини. Я только возьму свою шляпу и уйду. — Он взял со стола свою шляпу и водрузил на голову. — Но помни, что я тебе сказал, хорошо?