Шрифт:
В ближайших волнах воцаряется минутное молчание. Издали продолжает доноситься неясный гул.
Руджеро Фламма умер. Я убила его, я сама убила его.
Снова вырывается гром из бесчисленных грудей.
Толпа.Голову! Голову его! Брось нам его голову!
Комнена порывисто оборачивается, все еще сжимая в руке острое оружие. Она смотрит на распростертый у ее ног труп Руджеро Фламмы расширенными глазами. Головокружительная жизнь ее трагической души как бы проявляется в виде некоторой электрической дрожи, потрясающей все ее тело. За ее головой дымятся мрачные сумерки, священный город погружается в темноту, чудовищный прибой ревет и бушует.
Голову! Голову! Брось нам его голову!
ДОЧЬ ИОРИО
Пьеса
Перевод А. Воротникова
Земле Абруццкой, моей матери, моим сестрам, моему брату на чужбине, моему отцу погребенному, всем моим умершим, всем людям моей земли, между горами и морем, эту песнь древней крови посвящаю.
Ладзаро ди Роио.
Кандиа делла Леонесса.
Алиджи.
Сплендоре.
Фаветта.
Орнелла.
Мариа ди Джаве.
Виенда.
Теодула ди Чинцио.
Чинерелла.
Моника делла Конья.
Анна ди Бова.
Фелавиа Сезара.
Каталана.
Мариа Кора.
Мила ди Кодра.
Фемо ди Нерфа.
Иенне дель Эта.
Иона ди Мидиа.
Анна Онна.
Мальде, искатель кладов.
Косма.
Бесноватый.
Пастух.
Второй пастух.
Жнец.
Второй жнец.
Толпа.
Родственницы.
Жнецы.
Плакальщицы.
В Абруццах много лет тому назад.
Комната в нижнем этаже сельского дома. Входная дверь открыта на гумно, залитое солнцем. Перед дверью протянута, чтобы преградить вход, полоса шерстяной ткани, по краям ее висит веретено с пряжей и вилы, а над дверью — восковая фигура против наваждений. В правой стене запертая дверь, архитрав которой убран ветками черники. С той же стороны у стены три деревянных сундука. Слева в толщине стены большой очаг с высоким навесом. Рядом, в глубине, маленькая дверь и возле нее ткацкий станок. В комнате находятся разная утварь и предметы домашнего обихода: шкафы, полки, подставки, мотовила, веретена, мотки ниток и шерсти, висящие на веревке, протянутой между двумя гвоздями, ступки, стаканы, миски, чашки, сосуды из тыквы, очень старая квашня с вырезанным на ней изображением Мадонны, большой глиняный сосуд с водой, стол. Под потолком привешена на веревках длинная доска с лежащими на ней кругами сыра. Два окна с железными решетками, отступающие от земли на четыре или пять локтей; по бокам входной двери у каждого из окон связки кукурузы против колдовства.
Сплендоре , Фаветта и Орнелла , три сестры, стоят на коленях перед тремя сундуками с приданым и, наклонясь, выбирают платье для новобрачной. Их живой говор напоминает утреннее пение птиц.
Сплендоре.Что желаешь ты надеть, Виенда наша?
Фаветта.Что желаешь ты, невеста дорогая?
Сплендоре.Наденешь ты шерстяное платье? Или шелковое с красными и желтыми цветами?
Орнелла (напевает).В зеленое хочу одеться! В зеленое, ко Дню святого Иоанна, чтоб в зелени меня застал он. Ойли, ойли, ойля!
Сплендоре.Вот корсет с красивой вышивкой и к нему нагрудник с серебром, юбка из двенадцати полотнищ, ожерелье с сотнею кораллов, все тебе приготовила новая твоя мать.
Орнелла (напевает).В зелени комната и платье зеленое. Ойли, ойли, ойля!
Фаветта.Чего желаешь ты, наша Виенда?
Сплендоре.Чего желаешь ты, невестка дорогая?
Орнелла.Есть ожерелье, и серьги, и пурпурная лента… Слышишь, уже звонят колокола, колокола к полудню…
Сплендоре.Сейчас придет родня, принесут корзины с трехмесячным зерном, а ты все еще не встала!
Орнелла.
Овцы, рано, по горам, волки по равнинам — промышляют себе пищу, пищу слаще, повкуснее, спозаранку, на заре. Вот и наша молодая просыпается так рано, рано, словно крот подземный или сурок, спозаранку, на заре!..