Шрифт:
Аллейн, взял у него трубку.
— Алло?
— Алло, — раздался громкий, раздраженный голос Фокса.
— Это вы, Фокс? Что случилось?
— Надеюсь, что ничего, мистер Аллейн, — ответил Фокс, переходя на нормальную речь.
— Это я, Аллейн. Боюсь, что произошло небольшое недоразумение. Мы разминулись с мистером Даймитри, но я постараюсь приехать как можно быстрее. Вы не попросите его подождать? Извинитесь за меня.
— Надеюсь, вам хватило времени. Я отправляюсь в Ярд.
— Очень хорошо. Это меня устраивает, — сказал Аллейн и положил трубку.
В сопровождении Франсуа он вернулся в гостиную.
— Небольшое недоразумение, — извиняющимся тоном объяснил Аллейн. — Мой коллега плохо вас слышал. К несчастью, он немного глуховат и со дня на день должен выйти на пенсию.
Франсуа лишь пробормотал что-то в ответ.
— Так вернемся к нашему разговору, — сказал Аллейн. — Вы как раз собирались рассказать мне, где было ваше рабочее место прошлой ночью.
— На верхнем этаже, сэр. Галерея над бальным залом. В мои обязанности входило вытряхивать пепельницы и прислуживать гостям.
— Какие комнаты расположены на этой галерее?
— Обитая зеленым сукном дверь возле самой лестницы ведет на черную лестницу, в помещения для прислуги и так далее. Рядом с этой дверью находится комната, которую использовали в качестве гостиной. Дальше идут ванная, спальня и туалет, которым прошлой ночью пользовались дамы. Самым последним, в углу галереи, расположен зеленый будуар, который на время бала также использовался под гостиную.
— Был ли в какой-нибудь из этих комнат телефон?
— В зеленом будуаре, сэр. В течение вечера им несколько раз пользовались.
— Должен поздравить вас, Франсуа, вы превосходный свидетель. А теперь скажите мне вот что. Вы занимали пост на верхнем этаже. Не могли бы вы вспомнить имена тех людей, которые пользовались телефоном?
Франсуа принялся задумчиво теребить нижнюю губу.
— Сначала леди Дженнифер Трумэн интересовалась самочувствием своей маленькой дочери, которая была больна. Она просила меня набрать номер. Затем молодой джентльмен заказал междугородный разговор и сообщил, что намерен задержаться на некоторое время в Лондоне. В самом начале вечера к телефону вызывали сэра Даниэля Дэвидсона. По-моему, он врач. Он что-то говорил о пациенте, который перенес операцию. И еще, сэр, по телефону говорил лорд Роберт Госпелл.
С некоторым изумлением Аллейн заметил, что его сердце забилось сильнее. Он выждал несколько мгновений.
— Вы не слышали, о чем говорил лорд Роберт?
— Нет, сэр.
— Вы не обратили внимания, кто-нибудь входил в комнату, пока лорд Роберт беседовал по телефону?
— Нет, сэр. Сразу же после того, как лорд Роберт вошел в зеленую гостиную, меня позвал сэр Герберт Каррадос, который вышел из другой гостиной и сказал мне, что там не хватает спичек. Сэр Герберт был очень недоволен. Он послал меня в гостиную, чтобы я сам мог убедиться в этом, а потом велел немедленно принести несколько коробков. На мой взгляд, в гостиной было достаточно спичек, но, разумеется, я не стал ему об этом говорить. Я принес несколько коробков снизу. Когда я снова поднялся наверх, то зашел в комнату, где стоял телефон, но она была уже пуста. Я заодно вытряхнул там пепельницу и положил спички.
Аллейн вздохнул.
— Понятно. Я не сомневаюсь, что вы прекрасно справились со своими обязанностями. Вы не заметили, там были какие-нибудь окурки от сигар? Хотя, конечно, вы не могли этого запомнить.
— Нет, сэр.
— Ну что ж, нет, так нет. Франсуа, кто находился в гостиной и на галерее непосредственно перед тем, как лорд Роберт стал звонить по телефону? До того, как сэр Герберт Каррадос послал вас за спичками. Вы не могли бы вспомнить?
— Я попытаюсь, сэр. Там были еще два джентльмена, которые тоже отослали меня.
— Что?
— Я хотел сказать, что один из них попросил меня принести два виски с содовой. При данных обстоятельствах эту просьбу можно было назвать довольно необычной. Это даже не очень прилично на таком балу, где в баре имеется и шампанское, и виски, заказывать напитки, словно в отеле. У меня сложилось впечатление, что эти два джентльмена просто хотели остаться одни на галерее. Я спустился за виски по черной лестнице. В тот момент, когда я вернулся, по лестнице как раз поднимался лорд Роберт Госпелл. Увидев его, эти два джентльмена сразу же вошли в гостиную, которая в то время была пуста.
— Вы хотите сказать, что они пытались избежать встречи с ним?
— Мне показалось, сэр, что эти джентльмены хотели остаться наедине. Поэтому я их и запомнил.
— Их имена?
— Я не знаю их имен.
— Вы могли бы описать их?
— Одному из них, сэр, лет сорок пять — пятьдесят. Это крупный мужчина с красным лицом и толстой шеей. У него очень неприятный голос. Второй джентльмен — совсем молодой, темноволосый и довольно нервный. Я заметил, что он все время танцевал с мисс Бриджит О'Брайен.