Шрифт:
— Мад, на самом деле вы же хотите большего, чем только притворяться моей любовницей, признайтесь!
— Вообще-то меня вполне устроит собственный дом и возможность играть на сцене, — поразмыслив, ответила она.
— У вас не может быть дома без мужчины, который бы оплачивал его и брал на себя ваши расходы, — Фергюсон надвигался на нее, пока Мадлен не оказалась прижатой к стене.
— Возможно, вы правы, быть куртизанкой не так уж плохо… — она испуганно замолчала. У нее и в мыслях не было дразнить его.
Фергюсон прикоснулся к ее подбородку, заставляя смотреть себе в глаза.
— Вы действительно смогли бы торговать своим телом? Пускать мужчин в свою постель и жить за их счет?
Мадлен упрямо сжала губы.
— Боюсь, такая жизнь вам не понравится, леди Мадлен, — он провел кончиком пальца по ее щеке. — Вы созданы для брака, вы преданная, любящая, верная. С любовниками вы настрадаетесь.
Мадлен отвела взгляд. Она знала, что он прав, но была слишком упряма, чтобы признать это.
— Ваша светлость, меня ждет экипаж.
Он отчетливо услышал издевку в этом «ваша светлость» и вспыхнул:
— Мад, если бы вы действительно были куртизанкой, то отчитывались бы за каждый свой шаг и делали бы только то, что велит мужчина. Вы жестоко ошибаетесь, думая, что у куртизанок много свободы. Будь вы куртизанкой, я мог бы заняться с вами любовью прямо здесь, возле этой стенки, как с уличной проституткой, и вы не смогли бы отказать мне.
Он хотел напугать ее, и у него, похоже, это получилось. Она в ужасе открыла рот, пораженная его резким тоном. Приоткрытые губы Мадлен заставил Фергюсона подумать еще кое о чем, что куртизанка могла бы сделать для него.
Мадлен действительно была поражена, но совершенно по другой причине:
— Возле стенки? Такое действительно возможно? Мы с Пруденс рассматривали одну гравюру, но так и не смогли понять, как они это делают, — сказала она.
О боже, эта женщина сведет его с ума! Щеки Мадлен внезапно покрылись легким румянцем — она наконец осознала, о чем спросила. Фергюсон совершенно не мог сердиться на это очаровательное создание.
— Уверяю вас, милая развратница, можно и так, — ответил он. — Но вам лучше не расспрашивать меня об этом, если вы действительно хотите уехать сегодня домой.
Мадлен посерьезнела.
— Фергюсон, надеюсь, вы понимаете, насколько высоко я ценю вашу помощь? У меня не хватит слов, чтобы выразить вам свою благодарность.
— Я сделаю все, чтобы защитить вас. Для меня очень важно ваше благополучие, запомните это хорошенько.
Он хотел поцеловать ее, хотел запустить пальцы в великолепные каштановые волосы, рассыпанные по ее плечам, — она сняла парик и не успела толком причесаться. Но больше всего он хотел, чтобы она наконец поняла: его желание помочь — это не только галантность. Но Мадлен так невинна! И до конца этого месяца ничего не должно измениться. Поэтому Фергюсон отступил. Он проводил ее до кареты и помог забраться в нее. Пьер отвезет ее в Солфорд Хаус, Жозефина откроет потайную дверь в сад — и Мадлен окажется в безопасности.
Следующий спектакль будет через два дня. У него было совсем мало времени. Но он был благодарен даже за эту небольшую передышку: необходимо было продумать все детали плана, а еще он должен окончательно определиться со своими намерениями и понять, стоит ли ему рассчитывать на понимание со стороны Мадлен. Он никогда не встречал таких женщин, как она, ни в высших кругах, ни среди черни. Он не знал, как вести себя с ней, каким ключом открыть замок ее сердца. Она была из тех женщин, на которых принято жениться, но в ней чувствовалась такая необузданная страсть, какой позавидовала бы любая куртизанка.
Он не допускал и мысли о браке. Фергюсон прекрасно знал, какие плачевные последствия могут быть даже у весьма удачного брака. Они с Элли были так счастливы, пока не умерла их мать: герцог Ротвел похоронил вместе с ней всю любовь, всю доброту, на какую был способен. Фергюсон не хотел уподобиться отцу, чьи самые худшие поступки были продиктованы заботой о титуле и эфемерных интересах рода Ротвел. Герцог Ротвельский — это имя негодяя, и не важно, кто его носит.
Когда-то отец вместе с женой любил проводить время в Шотландии. Но после смерти супруги, унаследовав герцогство, он словно обезумел: выгнал арендаторов, разорил некогда богатые поместья и, навсегда покинув родные края, уехал в Англию. Фергюсон совсем недавно унаследовал титул. Что случится с ним, если эта женщина разобьет ему сердце? Если он ступит на тот же путь, что и отец? Если он сойдет с ума от любви к Мадлен?
Фергюсон вернулся к Элли, чтобы поблагодарить ее за помощь. Она лежала на диване и, уткнувшись в подушку, тихо плакала. Ее плечи вздрагивали.
Он не знал, как успокоить сестру, которая стала для него незнакомкой после стольких лет разлуки. Он чувствовал себя таким же беспомощным, как и в тот день, когда умерла мать. Беспомощность со временем превратилась в глухую злобу. Он видел, как отец постепенно становится монстром, а его семья — стаей израненных зверей. В тот день, когда он понял, что уже ничего не будет, как прежде, родилось решение бежать в Шотландию. Он понимал, что за это малодушие ему придется расплачиваться всю жизнь. Но тогда, десять лет назад, такая цена не казалась ему непомерной. По крайней мере в перспективе дальнейшей жизни в Лондоне. Но сейчас, приближаясь к своему тридцатипятилетию, он понял, что значит жить под тяжестью чудовищного груза позора.