Шрифт:
Так мы миновали Стритхэм, Брикстон, Кембервелл и очутились на Кеннингтон-лейн, расположенной у восточной части Кеннингтонского стадиона позади множества кривых неопрятных улочек. Смоллу и его сообщнику пришлось долго кружить по неприглядным районам, опасаясь возможного преследования. Они никогда не шли главной улицей, если можно было двигаться в нужном направлении боковыми путями. В конце Кеннингтон-лейн они неожиданно свернули налево, на Бонд-стрит и Майлз-стрит. Там, где последняя сливается с Найтс-плейс, Тоби остановился, а затем, встревожено подняв одно ухо, начал метаться по сторонам. Мы поняли, что пес запутался и не знал, куда ему идти. Он кружил на месте, время от времени поднимая удивленную морду. В глазах Тоби была растерянность. Мы отвечали ему сочувственными взглядами.
– Что за черт, – недовольно пробормотал Холмс. – Куда ж они подевались? Уехать на кэбе они не могли, взлететь на воздушном шаре – тоже.
– Может быть, они некоторое время постояли здесь? – предположил я.
– А, нет, все в порядке, – облегченно произнес Холмс, когда пес снова взял след.
Тоби взял его столь решительно, что нам пришлось бежать на пределе своих возможностей. Тоби рвался вперед с такой настойчивостью, какой до этого момента не проявлял. А энергии его позавидовала бы и лошадь. Похоже, что запах стал проявляться значительно сильнее, чем прежде. Тоби рвал поводок и, не будь мы сильнее его, унес бы нас за собой. По усилившемуся в глазах Холмса блеску я понял, что наше путешествие приближается к финальной его части – схватке с преступниками.
Миновав с завидной бодростью Найн-элмз, мы вылетели к дровяному складу «Бродерик и Нельсон», что напротив таверны «Белый орел». Здесь Тоби буквально затрясся от нетерпения и юркнул в боковые ворота. Мы очутились на территории склада, где вовсю уже кипела работа. Пес побежал дальше. Оставляя в недоумении пильщиков, поднимая вверх стружку и разбрасывая лапами щепки, он метнулся к сараю, затем понесся по узенькому проходу, образованному двумя штабелями бревен. У самой стены стояла тачка, а на ней – большой бочонок. Подбежав, Тоби запрыгнул на него и залился победным лаем. Он стоял, высунув язык и оглядывая нас блестящими глазками-бусинками, ожидая заслуженной похвалы. Тачка, от колес до ручек, была измазана темной маслянистой жидкостью. Казалось, что даже воздух вокруг нее пропитан тяжелым запахом креозота.
Мы с Шерлоком молча переглянулись и неожиданно для себя залились смехом.
Глава 8
Нерегулярные части с Бейкер-Стрит
– Ну и что теперь? – спросил я. – Тоби потерял репутацию непогрешимой ищейки.
– Ничего подобного, – возразил Холмс, снимая пса с бочонка. – По-своему он действовал абсолютно правильно. Если б вы знали, сколько креозота ежедневно проливается на лондонских улицах, то не стали бы укорять Тоби. Неудивительно, что следы преступников пересеклись со следами этой злополучной тачки, – Шерлок пожал плечами. – Креозотом сейчас пользуются многие, особенно для пропитки дерева. Нет, винить нашего Тоби совсем не за что.
– Полагаю, нужно найти то место, где пса сбил со следу побочный запах.
– Совершенно верно. К счастью идти недалеко. Вполне очевидно, что это произошло на углу Найтс-плейс. Именно там пересеклись запахи, оставленные преступниками и тачкой. Мы пошли не по тому следу. Придется вернуться и пойти по-другому.
Сделать это не составляло особого труда. Как только Тоби оказался на том месте, где совершил вполне простительную ошибку, он сделал небольшой круг и пошел в новом направлении.
– Полагаю, нам следует следить, чтобы Тоби снова не пошел по следам тачки. А то он приведет нас туда, откуда креозот привезли на склад.
– Я уже подумал об этом, – отозвался Шерлок. – Только этого не случится. Мы двигаемся по тротуару, а тачку наверняка катили по проезжей части. Нет, нет, сейчас мы идем абсолютно правильно.
Наш путь пролегал по улицам, ведущим к реке – Белмонт-плесу и Принцесс-стрит. В конце Брод-стрит след повел нас к берегу, к небольшой, сколоченной из досок пристани. У самой воды Тоби остановился и, завиляв хвостиком, недовольно залаял.
– Нам не повезло, – констатировал Шерлок. – Здесь преступники наняли лодку.
У края пристани, на земле лежали несколько лодок и яликов. Мы подвели к ним Тоби, тот добросовестно обнюхал их, но запаха креозота не обнаружил.
Неподалеку от пристани стоял кирпичный домик, маленький и неказистый. Одно окно его закрывал большой плакат: «Мордехай Смит. Прокат лодок на час и на день». Надпись висевшая над входной дверью гласила, что имеется и катер, о чем свидетельствовала большая куча угля возле стены. Шерлок Холмс неторопливо оглядел местность, и лицо его приняло зловещее выражение.
– Отвратительно, – проговорил он. – Эти молодчики оказались намного догадливее, чем я предполагал. Сумели-таки замести следы. Полагаю, они заранее обо всем договорились.
Шерлок направился к двери дома, но в это момент она распахнулась, и на улицу выбежал курчавый малыш лет шести. За ним шла краснощекая женщина с мочалкой в руках.
– Джек! – позвала она. – А ну иди сюда умываться! Вернись, чертенок, кому говорят. Вот вернется папка, да как увидит тебя таким чумазым – уж он задаст тебе перцу!