Шрифт:
МАРІАННА. Если о нихъ донести инквизиціи, синьоръ Джузеппе хорошо узнаетъ, что такое кандалы.
ГАБРІЭЛЛА. И сырыя тюремныя стны.
МАРІАННА. Дыба!
ГАБРІЭЛЛА. Испанскій сапогъ!
МАРІАННА. Трехвостая плеть!
ГАБРІЭЛЛА. Вислица!
МАРІАННА. Колесо!
ОБ ВМСТ. На костеръ! Прямо на костеръ негодяя!
НИЩІЙ. Прекрасная госпожа! почтенная Maріанна! не гнвайтесь на бдняка: надо же чмъ-нибудь кормиться человку.
МАРІАННА. Не проси прощенія: плутъ, подобный теб, достоинъ строгаго наказанія.
НИЩІЙ. Мадонна, ради семерыхъ моихъ дтей, изъ которыхъ старшему два мсяца…
ГАБРІЭЛЛА. Онъ жалокъ мн. Ужъ простить его разв, Маріанна?
МАРІАННА. Вся ваша воля, хозяйка.
ГАБРІЭЛЛА. Слушай, плутъ. Мы прощаемъ теб на этотъ разъ и не скажемъ ни дону Эджидіо, ни дону Ринальдо. Но — подъ условіемъ: ты сейчасъ же догонишь эту бдную женщину и приведешь ее къ намъ сюда.
НИЩІЙ. Гм… гм… надюсь, вы не потребуете, чтобы я возвратилъ ей… ея маленькіе… подарки?
ГАБРІЭЛЛА. Нтъ, плутъ, — и лови! вотъ теб еще! Ты понадобишься мн сегодня.
НИЩІЙ. О, синьора, вы царица Неаполя! Располагайте моимъ тломъ и моею душою. Лечу за старухою… Францъ, сиди и жди. Лечу, какъ вихрь, мадонна. (Убгаетъ.)
МАРІАННА. Итакъ, хозяйка…
ГАБРІЭЛЛА. Итакъ, Маріанна…
МАРІАННА. Это ршено: мы длаемъ видъ, будто мняемся мстами, но каждая останется въ своей комнат. Донъ Жуанъ найдетъ васъ…
ГАБРІЭЛЛА. И получитъ хорошій урокъ — впередъ лучше уважать добродтель.
МАРІАННА. Гм… гм…
ГАБРІЭЛЛА. Донъ Эджидіо явится къ вамъ…
МАРІАННА. И получитъ хорошій урокъ впередъ лучше уважать добродтель.
ГАБРІЭЛЛА. Вы не врите мн, Маріанна?
МАРІАННА. Не очень, хозяйка. Какъ женщина съ прошлымъ, я много разъ замчала, что, когда хорошенькая бабенка начинаетъ учить мужчину добродтели, то передаетъ ему свою науку всю цликомъ.
ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ случа — вы должны презирать меня?
МАРІАННА. Почему? Гршный я человкъ, падрона: люблю видть, какъ молоденькая жена ставитъ рога старому мужу. Козелъ долженъ быть съ рогами, иначе онъ — скотъ противоестественный.
ГАБРІЭЛЛА. Вы говорите ужасныя вещи, Маріанна. Даю вамъ слово: вы очень ошибаетесь. Я хочу только наказать дона Эджидіо за его ревность и недостойныя мистификаціи.
МАРІАННА. А я — за грубость и угрозы… Ахъ, если бы заодно мы могли натянуть хорошій носъ и наглому дону Ринальдо!
ГАБРІЭЛЛА. Это будетъ, Маріанна. Неужели вы не догадываетесь, почему я послала Джузеппе догонять глупую старуху, которую онъ дурачилъ?
МАРІАННА. Эту золотушную?
ГАБРІЭЛЛА. Донъ Ринальдо — племянникъ кардинала Бонавентуры… понимаете?
МАРІАННА. Хозяйка, вы восхитительная плутовка!
ГАБРІЭЛЛА. Мы сдлаемъ доброе дло и осмемъ Ринальдо.
МАРІАННА. Хозяйка, женщина съ прошлымъ начинаетъ васъ уважать. Вы сами достойны быть женщиною съ прошлымъ!
ДЖУЗЕППЕ (вбѣ гаетъ.) Идетъ старуха, падрона. Идетъ. Догналъ ее уже на гор у Санъ-Фердинандо…
ДЖІОВАННА. Охъ, вс угодники и моя святая! Какая синьора можетъ звать меня? Я чужая въ Неапол… Еще разъ миръ и радость теб, вщій болванъ!
ФРАНЦЪ. Schwammdr"uber!
ГАБРІЭЛЛА. Добрый вечеръ, матушка, удостойте войти въ мой домъ. Я слыхала о вашемъ затрудненіи и хочу вамъ помочь.
ДЖІОВАННА. Благослови васъ Богъ, красавица. А вы кто же будете — тоже служите при болван?
ГАБРІЭЛЛА. И не при одномъ, матушка.
МАРІАННА. Сколько у насъ болвановъ, это мы сосчитаемъ завтра утромъ.
ГАБРІЭЛЛА. Входите, входите, матушка. Я вамъ все объясню. Джузеппе, проведи къ намъ эту добрую женщину.
(Габріэлла и Маріанна уходятъ съ балкона.)
НИЩІЙ. Слушаю, хозяйка. (Входитъ съ Джіованною въ домъ Лепорелло).
ФРАНЦЪ. Ich verstehe nicht. Ganz verfluchte Position!