Шрифт:
Донъ Жуанъ и Лепорелло.
ДОНЪ ЖУАНЪ (изъ переулка). Лепорелло?
ЛЕПОРЕЛЛО. Здсь, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Усплъ что-нибудь сдлать?
ЛЕПОРЕЛЛО. Правду сказать, немного.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Познакомился ты съ Габріэллой?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я знаю ее три года, да что прока? До нея никакъ не добраться, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я вижу, ты поглуплъ, мой бдный Лепорелло. Будь расторонне, не то я возьмусь за дло самъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Нтъ, нтъ, синьоръ, ужъ этогото я не допущу. Сохрани Богъ, чтобы сами.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты даже какъ будто испугался? Что съ тобою?
ЛЕПОРЕЛЛО. Помилуйте, синьоръ, что же это? Первое дло посл того, какъ я снова у васъ на служб, и вдругъ вы меня отстраняете? Это оскорбляетъ мое самолюбіе, синьоръ. У всякаго плута есть своя амбиція. Гд я взялся мошенничать, я люблю быть мошенникомъ до конца, какъ говорилъ королевскій чиновникъ, когда ему поручили поставку хлба на голодающій край.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Стой! что за шумъ? (Крикъ въ дом Лепорелло. Донъ Ринальдо выбгаетъ, вытолкнутый. Габріэлла слдуетъ за нимъ.)
Донъ Жуанъ, Лепорелло, Габріэлла и донъ Ринальдо.
ЛЕПОРЕЛЛО (быстро увлекаетъ Донъ Жуана въ переулокъ.) Станьте здсь, синьоръ, вы увидите, какъ ловко поведу я ваше дло.
ГАБРІЭЛЛА. Разбойникъ! Варваръ! Убійца!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Хорошъ разбойникъ, — вы оборвали мн полу сутаны. Хорошъ убійца, — вы проломили мн голову кочергой.
ГАБРІЭЛЛА. Еще мало теб по твоей наглости! Цловать замужнюю женщину! Слыхано ли это?
ЛЕПОРЕЛЛО. Что такое? Цловать Габріэллу? Да я ему вс кости… (Донъ Жуанъ его удерживаетъ.)
ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ, синьоръ, у меня чешутся руки поколотить этого негодяя.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Теб-то что?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я оскорбленъ за васъ, синьоръ. Съ тхъ поръ, какъ вы длаете честь Габріэлл ухаживать за нею, я смотрю на нее, какъ на вашу собственность. Чортъ его возьми! Онъ нарушаетъ ваши законныя права.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ахъ, Габріэлла! Не ко всмъ вы такъ жестоки.
ГАБРІЭЛЛА. Это что за намеки?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Разв я не видалъ, какъ провожалъ васъ съ Толедо Донъ Ж… этотъ унтеръ-офицеръ, я хотлъ сказать.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ого! Пронырливый попенокъ!
ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ случа вы должны были видть и то, какъ я его отвадила. А вы знаете этого унтеръ-офицера?
ДОМЪ РИНАЛЬДО. Можетъ быть.
ГАБРІЭЛЛА. Какъ его зовутъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Негодяй.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Молодой человкъ не подозрваетъ, что его ждетъ хорошая трепка.
ГАБРІЭЛЛА. Такого имени нтъ въ святцахъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Такъ зовутъ всхъ, кто осмливается ухаживать за вами.
ГАБРІЭЛЛА. Кром васъ, разумется?
ДОНЪ РИНАЛЬДО (охорашивается). О, Габріэлла, неужели вы заинтересованы этимъ пестрымъ фатомъ?
ГАБРІЭЛЛА. Жизнь моя такъ скучна, я такъ мало вижу мужчинъ…
ДОНЪ РИНАЛЬДО (охорашивается). Зато какихъ мужчинъ!
ГАБРІЭЛЛА. Поневол обрадуешься всякому новому лицу. Ну, скажите же мн, какъ его зовутъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Никогда!
ГАБРІЭЛЛА. Ну, голубчикъ, миленькій, скажите.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Голубчикъ съ проломанной головой? Миленькій съ царапиною во всю щеку?
ГАБРІЭЛЛА. Ну, я виновата, я погорячилась. Скажите, какъ его зовутъ, и я вечеромъ сама сварю пластырь для вашей раны.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Поцлуйте меня — и я вылчусь безъ всякаго пластыря.
ДОНЪ ЖУАНЪ. У него губа не дура.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я бы желалъ, чтобы у него не было ни одной губы.
ГАБРІЭЛЛА. Скажите, — и поцлую.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Поцлуйте, — и скажу.
ГАБРІЭЛЛА. Надо знать, стоитъ ли того имя.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Значитъ — посл?
ГАБРІЭЛЛА. Посл.