Шрифт:
Секс сыграл свою роль в одном из самых ярких моих воспоминаний, связанных с искусством и улицей Мазарин. Однажды летним утром я прогуливался и увидел, что одна галерея открыта и там развешивают фотографии к выставке. Фотограф – назовем его Джулиан Темплтон – был англичанином. Я знал его работы, но не сразу понял, что седовласый мужчина в мятой льняной рубашке и есть сам автор.
Визитная карточка Темплтона – цветные, чуть расплывчатые снимки девочек-подростков. Томные, длинноногие, обнаженные, залитые золотистым светом, они возлежат на сеновалах или в спальнях в прованском стиле, в окружении викторианского фарфора и букетов фиалок. Лесбийские игрища еще вроде не начались, но, кажется, дело уже близко. Выдавая разрешения на использование своих работ кому угодно, от рекламы мыла до паззлов, он сколотил серьезное состояние. Но почтенную репутацию завоевать сложнее, поэтому он периодически устраивал выставки в Токио или Париже, где, в отличие от Лондона, не было риска, что нагрянет полиция или у галереи устроят антипедофильский пикет.
В эту экспозицию он, рассчитывая на более лояльное отношение, включил литографии более ранних художников, которые тоже приглашали юных девушек в качестве натурщиц. Одна из этих работ была мне знакома: две девушки свились на софе в позе “69”. Я разглядывал ее, пытаясь понять, оригинал ли это, и тут подошел сам Темплтон.
– Герда Вегенер, – сказал я.
Датская художница стала сенсацией на Монпарнасе 1920-х. Не в последнюю очередь благодаря своему нетривиальному стилю жизни. Ее муж, Эйнар, позировал ей и в мужской, и в женской роли и оказался среди первых мужчин, которым была сделана операция по перемене пола.
– Точно! Вы художник?
– Писатель.
– Писатель. Любопытно. Мог я что-то читать из ваших произведений?
Спустя полчаса мы сидели на террасе кафе на перекрестке с улицей Бюси.
– Я и сам пописывал немного, – сообщил он. – Никаких амбициозных проектов. Просто небольшие эксперименты. Вы бы не согласились бросить профессиональный взгляд?
– Да, конечно. Присылайте…
– О, они у меня с собой.
Он извлек папку с пачкой печатных листков.
Я бегло пробежался по ним. В основном там фигурировали роса на нежных створках раковины, жемчужина, скрытая в перламутровой чаше, фавн, трепетно склонившийся, чтобы испить…
– Э… – опуская замечания литературного порядка, я сразу перешел к теме трудностей с публикацией. – Не так-то просто найти тех, кто возьмется издать подобный материал. Рынок с опаской относится к столь… – я старался нащупать подходящее слово, – специфическим вещам.
– Я с этим столкнулся! – сказал Темплтон. – Ни один лондонский издатель и обсуждать это не станет. Англичане просто не понимают такого рода вещей. Знаете, в английском даже нет слова, обозначающего этот тип женщин, которые мне нравятся.
Мы не спеша вернулись к галерее, и Темплтон великодушно презентовал мне экземпляр своих мемуаров, богато иллюстрированный разнеженными подростками. Он надписал: “Джону Бакстеру, члену клуба”.
Тем же вечером Нил Пирсон, актер и библиофил, пришел к нам на ужин. Он пролистал книгу и с недоумением прочел посвящение. Я рассказал о жалобах Темплтона на отсутствие в языке слова, определяющего тип девушек, которые ему позируют.
– Как насчет “дети”? – был ответ Нила.30. На рынке
Рынок Алигр
информация – цветы
рыба – фрукты
деликатесы – шаланды [81]
сыры – винтаж
вина – овощи
мясо – окраска волос
Вывеска на входе в Marché d’Aligre
Мало что сравнится с прогулкой по французскому рынку в солнечный день. Вы останавливаетесь перекинуться парой слов с продавцами, пробуете особенно аппетитные фрукты или овощи, медлите с выбором самых сочных и мясистых плодов.
Только не ждите всего этого от Алигра.
В одном путеводителе о рынке говорится с некоторым напряжением: “Особый характер этого района проявляется здесь во всей своей очевидности”. Я бы выразился жестче и конкретнее. Алигр – это зоопарк, поле боя, галдящий стадион, восточный базар. Столкновение культур. Если старый рынок Ле-Аль был “чревом Парижа”, то это – его рот, вечно разинутый, чтобы пробовать и горланить.
Сердце Алигра – старинный крытый рынок с каменными полами и постоянными лавками, где продаются сыры, мясо и рыба по ценам супермаркета. Можете идти туда, если угодно, но это значит пропустить настоящую жизнь, которая бушует на площади, где торгуют дешевой, но симпатичной одеждой, темными очками, электротоварами, носками и чулками. Имеется там и brocante , блошиный рынок с обычной мешаниной из разномастной посуды, старых журналов, коллекций безымянных фотографий и постеров, среди которых попадаются раритеты, а порой и настоящие сокровища.
Но главное – там, где продукты. Здесь много мусульман: это лучшее место в городе, где продают халяльное мясо, особенно ягнятину, курицу для медленного приготовления в тажине и тонкие североафриканские сосиски-мергезы, темно-красные от паприки и чили. Рестораторы тоже закупаются здесь, потому что четверть барашка или целый говяжий кострец будут стоить, как gigot [82] или килограмм entrecôte [83] у пижона-мясника в Шестом округе.
Мясники Алигра обладают мастерством, которое уже давно не в ходу у их коллег в больших городах. Они продают бараньи почки в толстом слое сала – с ним получается потрясающая выпечка – и говяжьи почки, что так хорошо тушить с горчицей и мадерой. Они умело отделят от кости мясо с лопатки ягненка, которое потом можно нафаршировать и свернуть рулетиками; вырежут entrecôte , оставив идеальное количество жирка, чтобы он смазывал мясо на гриле; ровными кружками настрогают телячью рульку специально для osso bucco [84] , либо очистят ее от мяса для os à moelle – блюда из мозговых костей. Оно готовится без воды и масла, до тех пор, пока мозги не расплавятся в жир, и затем подается с крупной солью и тостами.
Алигр – идеальный рынок для средиземноморской и ближневосточной кухни. Здесь есть все: баклажаны, кабачки, лук, морковь, чеснок, помидоры, кориандр, базилик, мята. Правило гласит: “Сооружай пирамиду повыше и продавай подешевле”. Забудьте о покупке одного баклажана и парочки помидоров; все цены указаны за килограмм, а то и за два, и с приближением полудня, когда рынок закрывается, начинается настоящая лихорадка. “Три кило за один!” – исступленно выкрикивают продавцы в надежде распродать товар. “Дюжина за один евро!” Сумки едва не лопаются под натиском клубники, чили и молодой картошки. Выгружая продукты на кухне, вы с изумлением взираете на эти количества. Ради всего святого, что мне делать с двадцатью баклажанами или килограммом спелой вишни и зачем я купил столько кориандра? Но он же был такой дешевый…
Одно время австралийский шеф-повар Жан-Клод Брюнто держал маленький ресторанчик Bennelong прямо за углом. Я ходил на рынок вместе с ним и наблюдал, как он поглаживал баклажаны, будто девичью щечку, брал в руку персик, будто женскую грудь, засовывал пальцы в пучки петрушки, майорана и эстрагона, словно в копну волос.
– Никогда прежде не ел такой сладкой клубники, – говорил он с нескрываемым восторгом. – Сочные ананасы, зрелые бананы, спелые помидоры. Никакого гидропонного салата. Шесть видов сливочного масла – выбирай любой! Даже близко никакого маргарина. Это продуктовый рай, серьезно! Великолепные, великолепные, великолепные продукты!
31. Бульвар преступлений
Длинный бульвар, вдоль которого тянулись высокие унылые мрачные стены, затеняли свежепосаженные каштаны и освещали тусклые газовые фонари на большом расстоянии друг от друга… Метрах в пятидесяти за спиной послышался топот бегущих ног… Когда он приблизился, я помчался очертя голову. Но он настигал меня. Как загнанный зверь, я застыл под газовым фонарем, у черных стен тюрьмы.
Они выскочили из темноты – двое мужчин.
Они пробежали мимо.
Это явно были апаши; козырьки фуражек надвинуты на глаза; красные шерстяные шарфы развевались по ветру, узкие пиджаки, брюки, вздувшиеся на бедрах, и у одного из них был открытый складной нож.
Форд Мэддокс Форд
“Зеркало Франции” (1926)