Хорнби Альберт С.
Шрифт:
Если бы вам случилось проходить милю моего дома, вы могли бы вернуть мне книгу, которую вы у меня взяли. (Вежливая просьба; см. § 109о.)
If you were to start early tomorrow morning, you would (could, might, ought to, should) be at your destination by evening.
Если бы вы отправились завтра рано утром, вы были бы (смогли бы, должны были бы быть) на месте к вечеру.
(2) Если предположение относится к настоящему времени или к настоящему и будущему одновременно, в главном предложении употребляется would, should, could или might, а сказуемое придаточного предложения стоит в сослагательном наклонении. Сравните:
I wish I knew!
Я хотел бы знать! (Как жаль, что я не знаю!)
If only I knew!
Если бы только я знал!
If I had the money I should pay you.
Если бы у меня были деньги, я бы заплатил вам.
If he heard of your marriage he would be surprised.
Если бы он услышал о вашей женитьбе, он удивился бы.
Не wouldn’t do it unless you ordered him to do it.
Он не сделал бы этого, если бы вы не приказали ему.
Supposing I accepted this offer, what would you say?
Предположим, я согласился бы на это предложение, что бы вы сказали?
Не wouldn’t be in difficulties if he were not so foolish.
Он не попадал бы в затруднительные положения, если бы не был так глуп.
If you went to London you might see the Queen.
Если бы вы поехали в Лондон, вы могли бы увидеть королеву.
If he took his doctor’s advice he might soon be well again.
Если бы он выполнял советы врача, он скоро бы поправился.
I couldn’t promise to be there (even if I wished to be present).
Я не мог бы обещать быть там (даже если бы хотел присутствовать).
You could do it if you tried.
Вы могли бы сделать это, если бы попытались.
Supposing my father saw me with you, what might he think?
Если бы мой отец увидел меня с вами, что бы он подумал?
(3) Если нереальное условие и его предполагаемое следствие относятся к прошлому, в главном предложении употребляются would, should, could или might с перфектным инфинитивом; если же нереальное следствие могло бы относиться к настоящему, в главном предложении употребляется should, would, could или might с простым инфинитивом. В придаточном предложении сказуемое в обоих случаях выражается глаголом в форме сослагательного наклонения, совпадающей с формой предпрошедшего времени изъявительного наклонения.
If he had heard of your marriage he would have been surprised.
Если бы он услышал (тогда) о вашей женитьбе, он удивился бы.
I should never have got here in time (I should not be here now) if you had not given me a lift in your car.
Я никогда не добрался бы сюда вовремя (Я не был бы здесь сейчас), если бы вы не подвезли меня на своей машине.
If you had been at the meeting I should have seen you.
Если бы вы были (тогда) на собрании, я бы увидел вас.
If you had not told me about it I should (might) never have known (I should still be unaware of) the facts.
Если бы вы не сказали мне (тогда) об этом, я никогда не узнал бы (я так и не узнал бы) ничего об этих фактах.
You could have done it if you had tried.
Вы могли бы сделать это, если бы попытались (в прошлом).
If he had taken his doctor’s advice he might not have died (he might still be alive).
Если бы он последовал совету врача, он не умер бы. (был бы теперь в живых, мог бы жить и теперь).
§ 119д. В литературном языке в условных придаточных предложениях часто употребляется were (сослагательная форма глагола be). В разговорной речи встречается оборот if I were you, вообще же в условных предложениях употребляется форма was. В литературном языке встречаются бессоюзные инвертированные придаточные предложения условия, которые начинаются с глагола were. В разговорной речи подобная инверсия встречается редко.
Were he to see you (= if he were to see you, should he see you), he would be suprised.