Шрифт:
– Рис! Ты едва взглянул на меня!
– Мне необязательно глядеть на тебя, – пояснил он, сосредоточенно сдвинув брови и развязывая узел уже в третий раз. – Ты всегда прекрасна.
– Рис, но…
«Но это мой первый вечер в высшем свете, и я ужасно боюсь, что в Королевском театре все сразу же поймут, что перед ними жалкая провинциалка, нарядившаяся в платье, которым погнушалась куртизанка».
Брезгливо морщась, Рис снова принялся завязывать галстук.
– Чертовы пальцы! Слишком часто я их ломал.
– Успокойся, Рис. – Она повернула его лицом к себе. – Позволь мне. Простой узел я сумею завязать. Много лет завязывала отцу.
Он закрыл глаза и тяжко вздохнул. Ловко завязав галстук, Мередит пробормотала:
– Вот и все.
– Спасибо. – Открыв глаза, он со смущением добавил: – Ты и впрямь прекрасна.
– Так же как тюльпаны? – Она пригладила лацканы его фрака. Ей так нужны его комплименты… Она отчаянно нуждалась в ободрении.
– В тысячу раз прекраснее. – Он поцеловал ее в лоб и предложил руку. – Пойдем?
Когда они вышли на улицу, Мередит почувствовала, что бледнеет. Жаль, что она не догадалась подкрепиться рюмочкой бренди.
– Эшуорт, – послышался чей-то тихий голос, – Эшуорт, это вы?
Глава 18
Мередит замерла. Вот оно, ее первое испытание. Вкрадчивый низкий голос не мог принадлежать слуге или владельцу магазина. Кроме того, ей необходимо повернуться в этом широком красном платье и при этом не запутаться в юбках. Иначе она уж точно будет похожа на связку колбасок.
Она все же сумела повернуться и увидела высокого худощавого незнакомца. Тот учтиво поклонился, и Рис ответил поклоном – куда более изящным, чем ожидала Мередит.
– Корнинг?! Какая неожиданная радость!
Странно, что раньше она не видела, как кланяется Рис. А сегодня весь день наблюдала аристократическую грацию его движений, которую нечасто видела в Бакли-ин-зе-Мур. Но кому он мог в деревне кланяться? Ведь он лорд. Поэтому вся деревня должна кланяться ему.
И тут Мередит вдруг вспомнила, что должна была присесть. Черт, черт, черт!
– Действительно неожиданная, – кивнул Корнинг. – Не знал, что вы в Бате.
– Сегодня – первый день.
Все трое немного постояли, поглядывая друг на друга. Мередит по достоинству оценила неброскую роскошь одежды Корнинга. Только сегодня утром они были у торговца тканями, и она знала стоимость дорогой материи. И знала также, что такой изысканный покрой обходится еще дороже.
А Корнинг, в свою очередь, окинул взглядом – с явным удивлением! – красное шелковое платье Мередит.
О Господи! Она точно выглядит потаскушкой!
Переминаясь с ноги на ногу, Рис ободряюще коснулся ее локтя.
– Миссис Мэддокс из Девоншира, позвольте представить вам лорда Генри Туилла, виконта Корнинга. Я служил в Португалии вместе с его младшим братом.
Господи помилуй! Должно быть, он сын герцога!
Виконт наклонил голову, и Мередит снова присела, на этот раз – еще ниже. В голове ее заметались панические мысли, и она ни слова не могла сказать. И вообще, как правильно обращаться к сыну герцога? «Ваше сиятельство» или «милорд»?
Она так и не осмелилась раскрыть рот. Только изобразила подобие улыбки.
– Миссис Мэддокс, не так ли?
Мерри молча кивнула. Какая же она дура! Похоже, все, что она ни скажет, обличит ее как выскочку, втершуюся в доверие к аристократу. Но ведь и ее молчание было своего рода признанием…
– Рад знакомству, – обронил виконт, хотя тон прямо противоречил смыслу слов.
Казалось, Корнинг мгновенно потерял к ней всякий интерес и намеренно отвел взгляд – словно она больше для него не существовала.
По общему безмолвному согласию вскоре они распрощались с лордом Корнингом.
Что за несчастье! Сможет ли она, Мередит, вращаться в этому кругу, не чувствуя себя самозванкой? Если она выйдет за Риса и станет леди Эшуорт, видимо, придется привыкать. Но сегодня она была не в силах принять вызов.
– Знаешь, – пробормотала она, – мне не слишком хочется в театр. Ты очень расстроишься, если мы не пойдем?
Рис внимательно посмотрел на нее, словно пытаясь понять, насколько она чистосердечна.