Шрифт:
Разломив фрукт, Рис предложил ей половину. Мерри немедленно сунула в рот дольку. Кисло-сладкий сок показался таким освежающим, что она невольно застонала от удовольствия.
Они стояли на мостике, опираясь локтями о перила. Эти двое, которые никогда не будут своими в толпе, с радостью оставались наедине друг с другом и ели апельсин в блаженном молчании, пока последняя долька не исчезла во рту Мередит. Она облизнула губы, тоже кисло-сладкие и чуть горьковатые от кожуры. Интересно, а его губы такие же на вкус? Но даже в платье куртизанки она не могла набраться смелости и поцеловать его в парке.
– Еще один? – спросил Рис, вынимая из кармана второй апельсин.
Мередит кивнула и протянула к фрукту руку:
– Теперь моя очередь очищать.
Она поднесла ко рту апельсин, но остановилась. Ведь истинная леди никогда не будет впиваться зубами в кожуру, не так ли? Поэтому она вонзила в кожуру ноготь большого пальца, но не рассчитала. Из отверстия брызнул сок – прямо ей на руку. Мерри разжала пальцы, и фрукт упал в канал, встретив свой поэтический конец на дне.
– Ой! – Выставив перед собой липкие руки, Мередит перегнулась через перила. – Какая жалость! Все зря!..
– Ничего подобного. – Рис взял ее залитую соком руку и поднес к губам.
На взгляд постороннего это выглядело совершенно невинно. Джентльмен целомудренно целует руку дамы.
О, как обманулся бы посторонний наблюдатель! Ужасно обманулся бы!
На самом же деле Рис лизал ее пальцы, и каждое движение его языка посылало к ее бедрам молнию желания, сосредоточивавшуюся в заветном пространстве между ногами.
Потом он перевернул ее руку ладонью вверх и еще ниже наклонил голову. А она прошептала:
– Рис, вокруг люди.
Но он, не обращая ни на кого внимания, прижал ее руку к своей щеке, чтобы все видели, как она ласкает его. Но при этом продолжал лизать ее ладонь и то место на запястье, где бился пульс.
Когда Мередит уже подумала, что возбуждение достигло высшей точки, он доказал, что она ошиблась, втянув в рот ее большой палец.
Мерри тихонько вскрикнула, и ее ноги подогнулись. Чтобы не упасть, она другой рукой схватилась за перила.
Наконец Рис отступил на шаг и сказал:
– Вот видишь? Ничего не пропало даром. Возвращаемся? – И он предложил ей руку.
Мередит кивнула и тут же проговорила:
– Но у нас остался еще один апельсин, верно?
– О да. Но я поберегу его. Пригодится потом.
Теперь Мередит окончательно потеряла голову.
К счастью, Рис был высок и силен, и она могла на него опереться.
– Мы в Бате, – сказал он, когда они перешли по мосту реку Эйвон, – так что можно добраться до римских бань и бювета. Они попадутся нам по пути в гостиницу.
Мередит не поняла, почему он хотел продлить прогулку, но все же сказала:
– Хорошо, если хочешь.
Они пошли по берегу, вдыхая воздух, наполненный запахом серы. Когда же приблизились к большому каменному строению с широкими окнами и высоким крыльцом, Рис объявил:
– Вот и бювет.
С улицы фонтанчики с минеральной водой не увидишь, да и купальни находятся сбоку.
– Как величественно! Но по вечерам они закрыты?
– Да, закрыты. – Рис заговорщически подмигнул. – Для большинства.
Глава 19
Ночным сторожем оказался бывший солдат. Рис понял это по его походке. Он вышагивал перед бюветом, выполняя повороты точно на плацу. Рис представился как полковник Сент-Мор, ныне лорд Эшуорт, и страж немедленно смягчился. После нескольких минут воспоминаний и вежливых вопросов о семье бывшего солдата Рису оставалось только намекнуть.
– Моя леди, – он кивком указал в сторону Мередит, – очень хочет посмотреть ванны. Но мы покидаем город завтра на рассвете. Может быть, вы поможете…
Страж подмигнул, улыбнулся, позвенел ключами, и Рис с Мередит оказались внутри купальни.
Одни.
– Здесь так таинственно по ночам, правда? – Ее голос эхом отзывался от каменной колоннады, когда они обходили прямоугольный бассейн. Вода поблескивала под ночным небом, из горячего источника шел пар, и прядки волос на висках у Мерри завивались от пара, даже морщинки на платье разгладились. Лицо же было словно вырезано из алебастра и отполировано до блеска.
Она обошла купальни, касаясь каждой колонны.