Вход/Регистрация
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
вернуться

Набоков Владимир Владимирович

Шрифт:

Письмо Татьяны к Онегину

«Я къ вамъ пишу — чего же бол? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, въ вашей вол   4  Меня презрньемъ наказать. Но вы, къ моей несчастной дол Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня.   8  Сначала я молчать хотла; Поврьте: моего стыда Вы не узнали бъ никогда, Когда бъ надежду я имла 12  Хоть рдко, хоть въ недлю разъ Въ деревн нашей видть васъ, Чтобъ только слышать ваши рчи, Вамъ слово молвить, и потомъ 16  Все думать, думать объ одномъ И день и ночь до новой встрчи. Но говорятъ, вы нелюдимъ; Въ глуши, въ деревн все вамъ скучно, 20  А мы.... ничмъ мы не блестимъ, Хоть вамъ и рады простодушно. «Зачмъ вы постили насъ? Въ глуши забытаго селенья, 24  Я никогда не знала бъ васъ, Не знала бъ горькаго мученья. Души неопытной волненья Смиривъ со временемъ (какъ знать?), 28  По сердцу я нашла бы друга, Была бы врная супруга И добродтельная мать. «Другой!... Нтъ, никому на свт 32  Не отдала бы сердца я! То въ высшемъ суждено совт... Но воля Неба: я твоя; Вся жизнь моя была залогомъ 36  Свиданья врнаго съ тобой; Я знаю, ты мн посланъ Богомъ, До гроба ты хранитель мой... Ты въ сновидньяхъ мн являлся, 40  Незримый, ты мн былъ ужъ милъ, Твой чудный взглядъ меня томилъ, Въ душ твой голосъ раздавался Давно... нтъ, это былъ не сонъ! 44  Ты чуть вошелъ, я вмигъ узнала, Вся обомлла, запылала И въ мысляхъ молвила: вотъ онъ! Не правда ль? я тебя слыхала: 48  Ты говорилъ со мной въ тиши, Когда я бднымъ помогала, Или молитвой услаждала Тоску волнуемой души? 52  И въ это самое мгновенье Не ты ли, милое виднье, Въ прозрачной темнот мелкнулъ, Приникнулъ тихо къ изголовью! 56  Не ты ль, съ отравой и любовью, Слова надежды мн шепнулъ? Кто ты: мой Ангелъ ли хранитель, Или коварный искуситель? 60  Мои сомннья разрши. Быть можетъ, это все пустое, Обманъ неопытной души! И суждено совсмъ иное.... 64  Но такъ и быть! Судьбу мою Отнын я теб вручаю, Передъ тобою слезы лью, Твоей защиты умоляю.... 68  Вообрази: я здсь одна, Никто меня не понимаетъ, Разсудокъ мой изнемогаетъ, И, молча, гибнуть я должна. 72  Я жду тебя: единымъ взоромъ Надежды сердца оживи, Иль сонъ тяжелый перерви, Увы, заслуженнымъ укоромъ! 76  «Кончаю! страшно перечесть.... Стыдомъ и страхомъ замираю.... Но мн порукой ваша честь, И смло ей себя ввряю..,» —

Семьдесят девять строк четырехстопным ямбом со свободной системой рифмовки ababacceffeggihhijojo; babaaceec; ababececiddifoofogoog; aabeebiicoco; babaceeciddi; baba. (Членение текста произвольно; идентичность букв в этих шести частях не означает тождества рифм; в русских изданиях отбивки обычно делаются после строк 21, 30 и 75).

Предполагается, что письмо было написано Татьяной по-французски; его и в самом деле намного легче перелагать обычной французской прозой, чем английскими ямбами. Четыре прозаические французские версии, к которым я обращался:

«Евгений Онегин», пер. А. Дюпона, «OEuvres choisies de A. S. Pouchkine», т. 1 (С.-Петербург и Париж, 1847).

«Онегин», напечатанный Иваном Тургеневым и Луи Виардо в парижском «Revue nationale», XII и XIII, 48–51 (1863). Письмо Татьяны — в XIII, 49 (10 мая 1863).

«Письмо Татьяны к Онегину» в отрывках из «Евгения Онегина», «OEuvres choisies», перевод Андре Лиронделя (Париж, 1926).

Под таким же заглавием — в «Anthologie de la po'esie russe» Жака Давида (Париж, 1946).

Из этих четырех переводов лучший — Лиронделя, которому лишь немного уступает более тяжеловесный перевод Тургенева — Виардо. Оба они точны. Дюпон изящно передает кое-где французский язык пушкинского времени, но допускает немало грубых промахов (например, передавая строку 16 «penser `a un homme unique» <«думать об одном человеке»>; в оригинале же «думать об одном» означает, разумеется, о чем-то, а не о ком-то) и вообще довольно вульгарен. Намного вульгарнее, впрочем, версия Давида, в которой встречаются такие неточности и плоские места, как «de faire en un seul r^eve tous les r^eves» <«одна мечта поглотила все прочие мечты»> (строка 16), или: «et le ciel m'a faite pour toi» <«небо создало меня для тебя»> (строка 34), или: «consid`ere… que me taire c'est mourir» <«пойми… замолчать — для меня то же, что умереть»> (строки 68–71).

В приведенном ниже дословном переводе письма Татьяны, благополучно сползающем, повторяю, в банальный французский язык, я обозначил строки, заимствованные из разных переводов, следующим образом: из Дюпона — [Du], из Тургенева-Виардо — [TV], из Лиронделя — [L] и из Давида — [Da]. Никак не обозначенные строки — мой вклад.

Je vous 'ecris — en faut-il plus? [L] Que pourrais-je dire encore? [Da+Du] Maintenant, je le sais, il est en votre pouvoir [TV]  4 de me punir par le m'epris. [L] Mais si vous gardez [Da] une goutte de piti'e pour mon malheureux sort [TV] vous ne m'abandonnerez pas. [Du]  8 Je voulais d'abord me taire. [Du] Croyez-moi: jamais vous n'auriez [Du] connu ma honte [Du] si j'avais eu l'espoir [L] 12 — ne fut-ce que rarement, ne fut-ce qu'une fois par semaine — [TV] de vous voir dans notre campagne, [Du] rien que pour entendre vos propos, vous dire un mot et puis [L] 16 penser, penser `a une seule chose jour et nuit, jusqu'au revoir. [L] Mais, dit-on, vous fuyez le monde [Du] dans ce coin perdu de la campagne tout vous ennuie [Da+Du] 20 et nous ne brillons par rien [TV] bien que nous soyons na"ivement heureux de vous voir. [TV] Pourquoi ^etre venu chez nous? [L] Au fond d'une campagne ignor'ee, 24 je ne vous aurais jamais connu, [TV] je n'aurais pas connu ces amers tourments. [TV] Ayant avec le temps — qui sait — calm'e [L] l''emoi d'une ^ame novice, [L+Du] 28 j'aurais trouv'e un ami selon mon coeur [Du+Da] et j'aurais 'et'e fid`ele 'epouse [L] ainsi que m`ere vertueuse. [L] Un autre!… Non, `a nul autre au monde [TV] 32 je n'aurais donn'e mon coeur! [TV] C'est ainsi qu'en a d'ecid'e le conseil d'en-haut, [L] c'est la volont'e du ciel: je suis `a toi. [Du, TV] Ma vie enti`ere fut le gage [L] 36 de notre rencontre certaine; [L] Dieu t'envoie `a moi, je le sais; [L] tu seras mon gardien jusqu'`a la tombe… [TV+L] Tu m'apparaissais dans mes songes [Du] 40 invisible, tu m''etais d'ej`a cher; [TV+L] ton regard merveilleux me troublait; ta voix r'esonnait dans mon ^ame [L] depuis longtemps… Non, ce n''etait pas un r^eve; [Du] 44 `a peine tu 'etais entr'e, aussit^ot je te reconnus, [L] je me p^amais, je br^ulais, et je me dis: C'est lui! [Du+L] N'est-ce pas, je t'avais d'ej`a entendu: [TV] 48 tu me parlais dans le silence [TV, L, Da] lorsque je secourais les pauvres [Du, L] ou que j'adoucissais par la pri`ere [L+TV] l'angoisse de mon ^ame agit'ee? [Du+L] 52 Et m^eme `a ce moment-ci n'est-ce pas toi, ch`ere vision, [TV] qui vient de passer dans l'ombre transparente et de se pencher doucement sur mon chevet? 56 N'est-ce pas toi qui nie murmures [TV] avec joie et amour des mots d'espoir? [L] Oui es tu? Mon ange gardien [TV, L, Da] ou un perfide tentateur? [TV, L] 60 R'esous mes doutes. [TV] Peut-^etre que tout cela est vide de sens et n'est que l''egarement d'une ^ame novice, et tout autre chose m'attend… 64 Mais s'en est fait. D`es `a pr'esent [TV] je te confie mon sort. [Du] je verse mes larmes devant toi, j'implore ta d'efense. [Du] 68 Imagine-toi: je suis seule ici; [Du+TV] personne ne me comprend, [Du,TV,L] ma raison succombe, [TV] et je dois p'erir en silence. [Du] 72 Je t'attends: d'un seul regard viens ranimer les esp'erances de mon coeur… [Du+TV] ou bien interromps le songe pesant d'un reproche, h'elas, m'erit'e. [L, Da] 76 Je finis. Je n'ose relire. [L+TV] Je me meurs de honte et d'effroi. [TV] Mais votre honneur me sert de garantie — [Du] je m'y confie hardiment.[TV]

1Я к вам пишу — чего же боле?Среди неуклюжих образцов русского силлабического стиха, которым сдобрены любовные сцены анонимной повести начала восемнадцатого века, перепечатанной Гуковским в его хрестоматии (Москва, 1938, см. коммент. к главе Первой, XLVIII, 12), — «Повесть об Александре, российском дворянине» (беззастенчивая переделка приторной немецкой повестушки) — есть следующие сетования несчастной в любви героини (с. 19):

Предай ныне смерти, не томи меня боле Ты мя мучишь, в твоей есть воле.

5–7Но вы… / Хоть каплю жалости храня, / Вы не оставите меня.Ср. в «Валерии» мадам де Крюднер: «Вы не откажете мне в своей жалости; вы прочтете мои строки без гнева» (Лимар — Валерии, письмо XLV).

См. также первое пространное письмо Юлии Сен-Пре: «…если искра добродетели тлеет в твоей душе…» (Руссо, «Юлия», ч. 1, письмо IV).

В отдельном издании главы строка 7 читается:

И не оставите меня.

13, 19, 23В деревне нашей… В глуши, в деревне… В глуши забытого селенья.В Англии Татьяна Ларина звалась бы Розамундой Грей (см. появившуюся под этим заглавием неосознанную пародию Чарлза Лэма на сентиментальные повести с распутником, насилием над девой и деревенскими розами) и жила бы в коттедже; Ларины, однако, занимают деревенский дом, где не менее двадцати комнат, и этот дом окружен пространными угодьями, парком, садами и огородами, конюшнями, помещениями для скота, нивами и тому подобным. Полагаю, что им принадлежало около 350 десятин (т. е. 1000 акров) земли, а то и больше, хотя для описываемых краев это скромное имение; у них должно было быть до двухсот душ крепостных, не считая женщин и детей. Частью это были слуги в их доме, остальные жили в деревянных избах, в деревне (или нескольких деревеньках). Деревня или ближайшая из деревенек должна была называться так же, как и все имение с его полями и лесом. Соседи Лариных — Онегин и Ленский — были гораздо богаче, у каждого могло быть более двух тысяч душ.

18Но говорят, вы нелюдим.Тут скрыта нота, напоминающая место из «Адольфа» Констана (глава 3): «…характер, который считают нелюдимым и странным… сердце, одинокое среди людей» (ср. также «Корсар» в переводе Пишо, цитируемый в коммент. к главе Третьей, XII, 10).

В письме Вяземскому 29 нояб. 1824 г. из Михайловского Пушкин пишет: «Дивлюсь, как письмо Тани очутилось у тебя. N.B. Истолкуй мне это [оно, вне сомнения, распространялось Львом Пушкиным]. Отвечаю на твою критику: Нелюдим не есть мизантроп, т. е. ненавидящий людей, а убегающий от людей. Онегин нелюдим [необщительный человек] для деревенских соседей; Таня полагает причиной тому [его необщительности] то, что в глуши, в деревне всё ему скучно и что блеск один может привлечь его… если, впрочем, смысл и не совсем точен, то тем более истины в письме; письмо женщины, к тому же 17-летней, к тому же влюбленной!»

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: