Вход/Регистрация
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
вернуться

Набоков Владимир Владимирович

Шрифт:

Через два года после своего появления на свет роман Нодье удостоился критического разбора в «The London Magazine», II (1820), 262–268; поводом явился ужасный английский перевод, вышедший под заглавием «Джованни Сбогарро». «Пылкий, задыхающийся от страсти, подавляющий рассказ, однако в нем, кажется, и вправду бьется горячее чувство. Лихорадочный жар, нервозная чувствительность, приступы прострации, пароксизмы болезненного воображения… Книгу, однако, отличает мягкая воздушная мелодия, других примеров которой мы не можем привести, окидывая взором французскую словесность. Г-н Нодье воплощение того, что мы понимаем под современным романтическим стилем: его рассказ гармоничен, одухотворен, преследует высокие цели и их достигает… [Сбогар] так же преисполнен страсти, как немецкая баллада, и велеречив не менее, чем мадам де Сталь. Он то является на сцене, то внезапно ее покидает, как в волшебном фонаре или как в повести лорда Байрона, где герои тоже то возникают перед читателем, то пропадают с его глаз, и, если не придавать значения тому, что Сбогар образец целомудрия, можно было бы его счесть двойником Корсара».

14безнадежный эгоизм.Меня сильно искушало желание использовать, переводя это место, фразу о «мрачном тщеславии», оброненную самим Байроном в письме-посвящении Муру, открывающем «Корсар».

XIII

Друзья мои, что жъ толку въ этомъ? Быть можетъ, волею Небесъ, Я перестану быть поэтомъ,   4  Въ меня вселится новый бсъ, И, Фебовы презрвъ угрозы, Унижусь до смиренной прозы: Тогда романъ на старый ладъ   8  Займетъ веселый мой закатъ. Не муки тайныя злодйства Я грозно въ немъ изображу, Но просто вамъ перескажу 12  Преданья Русскаго семейства, Любви плнительные сны, Да нравы нашей старины.

11перескажу.Тот же глагол повторен в первой строке следующей строфы, где он соответствует своему другому значению — «расскажу еще раз».

14старины.Заслуживает особого внимания частота этого понятия.

XIV

Перескажу простыя рчи Отца иль дяди старика, Дтей условленныя встрчи   4  У старыхъ липъ, у ручейка; Несчастной ревности мученья, Разлуку, слезы примиренья, Поссорю вновь, и наконецъ   8  Я поведу ихъ подъ внецъ... Я вспомню рчи нги страстной, Слова тоскующей любви, Которыя въ минувши дни 12  У ногъ любовницы прекрасной Мн приходили на языкъ, Отъ коихъ я теперь отвыкъ.

1, 9…речи... речи.Между этими двумя «речами» есть легкое различие в оттенке: сначала дидактическом, затем лирическом.

9–10неги… тоскующей(род. пад.). Об этих фигурах речи уже упоминалось в связи с чувствами Татьяны (глава Третья, VII, 10). Любопытно отметить, что «неги страстной» (XIV, 9) — отзвук «страсти нежной», науку которой постигает Онегин в главе Первой, VIII, 9. «Нега» повторяется в XV, 8, где это слово выражает сладостное ощущение, разнеженность, «tendresse» <«нежность»>.

XV

Татьяна, милая Татьяна! Съ тобой теперь я слезы лью; Ты въ руки моднаго тирана   4  Ужъ отдала судьбу свою. Погибнешь, милая; но прежде Ты въ ослпительной надежд Блаженство темное зовешь,   8  Ты нгу жизни узнаешь, Ты пьешь волшебный ядъ желаній, Тебя преслдуютъ мечты: Везд воображаешь ты 12  Пріюты счастливыхъ свиданій; Везд, везд передъ тобой Твой искуситель роковой.

2Симпатии Пушкина к своей героине далее проявлены в XXXI, 1–2 и в главе Четвертой, XXIV 13–14.

8негу.Значение «неги» простирается от «сладкого томленья» до опасной эйфории, которая здесь и имеется в виду (см. также коммент. к VII, 10 и XIV, 9–10).

13Везде, везде.По-русски получаются две ямбические стопы, но по-английски выходят два неуклюжих дактиля.

XVI

Тоска любви Татьяну гонитъ, И въ садъ идетъ она грустить, И вдругъ недвижны очи клонитъ,   4  И лнь ей дале ступить: Приподнялася грудь, ланиты Мгновеннымъ пламенемъ покрыты, Дыханье замерло въ устахъ,   8  И въ слух шумъ, и блескъ въ очахъ... Настанетъ ночь; луна обходитъ Дозоромъ дальный сводъ небесъ, И соловей во мгл древесъ 12  Напвы звучные заводитъ. Татьяна въ темнот не спитъ И тихо съ няней говоритъ:

5 Приподнялася грудь.Я не уверен, что можно дать парафраз: «Грудь ее волновалась».

8И в слухе шум, и блеск в очах…Т. е. застывший, как на фотографии, блеск глаз — довольно типичное явление для легкого безумия подросткового возраста.

9–10Ср.: Марвелл, «Дому Эпплтонов» (опубл. в 1681 г.), строфа XL:

Но когда бодрствующий дозор звезд Обходит небосвод….
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: