Вход/Регистрация
Сказочная фантастика
вернуться

Желязны Роджер Джозеф

Шрифт:

— Почему бы не спуститься мне, Марк? — спросил Джиб, стоявший рядом. — Я бы смог попытаться…

— Ты бы не смог попытаться, — хриплым голосом ответил Корнуэлл, — потому что, черт побери, тебя тут же вывернуло бы наизнанку.

— Но я легче тебя, — возразил Джиб. — Я втрое легче тебя, и меня будет легче вытаскивать.

— Прекрати, Джиб, — гневно сказал Снивли. — Мы уже все давно обговорили. Конечно, ты втрое легче Марка, но ты и втрое слабее его.

— Может быть, сила там и не понадобится.

— Эту штуку нелегко будет вытащить, — заметил Хэл. — И если она пустила корни в тело Зверя, ее придется выдирать.

— Да тело-то само жидкое, — возразил Джиб. — Как мешок с грязью.

— В таком случае, — сказал Корнуэлл, — клетка, или глобус, или что оно там такое, должно было бы плавать. Оно не стояло бы на одном месте.

— Мы ничего не знаем толком, — сказал Джиб. — Может, оно и плавает.

— Кончаем пустые разговоры! — приказал Корнуэлл. — Снивли прав: мы уже все решили. Мы обговорили все, исходя из логики. Сил у меня больше, чем у любого из вас, а сила там может понадобиться. Я схвачу предмет, а вы, ребята, дружно тяните меня обратно; возможно, тащить придется всем вместе. И Мэри тоже. Черт возьми, а где же Мэри?

— Она пошла вниз разжечь огонь под котлом, — ответил Снивли. — Нам будет нужно много горячей воды, когда мы справимся с делом, чтобы помыться…

— Если только горячая вода поможет нам, — заметил Оливер.

— Большое Брюхо дало нам немного мыла, — сказал Снивли.

— А — им-то зачем мыло? — спросил Оливер. — Судя по тому, как от них несет, они вообще никогда не моются.

Корнуэлл цыкнул на них.

— Прекращайте эту идиотскую болтовню. При чем тут мыло и горячая вода? Развести огонь может любой из вас. А Мэри нужна здесь, чтобы тащить канат, и кроме того…

Устыдившись, он заставил себя замолчать. Какое он имеет право кричать на них? Он понимал, что все дело в запахе — из-за него трудно было улавливать происходящее, из-за него нервы были натянуты, болели все внутренности, напряжение то и дело заставляло срываться на истерический крик.

— Давайте за дело, — сказал он.

— Я позову Мэри, — предложил Оливер. — А сам останусь у огня.

— Забудь о нем, — сказал Хэл. — Возвращайся вместе с ней. Нам будет нужна и твоя помощь.

— Будь у нас крюк, — заметил Джиб, — можно было бы попробовать подцепить…

— Но у нас нет крюка, — ответил Хэл, — и не из чего его сделать. У них есть кузница, но в ней нет Металла.

— Они его прячут, — сказал Снивли. — Металл прячут и сами прячутся. Даже носа не высовывают.

— Можно расплавить наши котелки, — предложил Джиб.

— Есть более простой путь, — сказал Корнуэлл. — Куда более простой и ясный. Обвяжите меня веревкой, и давайте начнем.

— Ты же задохнешься, — сказал Снивли.

— Нет, если я обмотаю шарфом рот и нос.

— Посмотри, чтобы узел был надежный, — сказал Снивли Хэлу. — И никаких оплошностей. Если Марк туда свалится, мы его никогда не вытащим.

— В узлах я разбираюсь, — успокоил его Хэл. — Отличный скользящий узел. Мы его затянем. — Он посмотрел на Корнуэлла. — Как ты себя чувствуешь?

— Прекрасно. А теперь дайте-ка мне шарф.

Он обмотал шарф вокруг лица, особенно тщательно прикрыв рот и нос.

— Дай мне, — сказал Джиб. — Я завяжу его сзади.

По ступенькам взбежал Оливер в сопровождении Мэри.

— Ну, все на месте, — сказал Хэл. — Беритесь за канат все разом. И держите его так, словно от этого ваша жизнь зависит. Потихоньку опускайте его.

Склонившись над отверстием, Корнуэлл содрогнулся. И дело было не только в запахе, ведь шарф более-менее защищал от него. Устрашающим и отвратительным был сам вид мертвого и разлагающегося чудовища. Море колышущейся плоти было желто-зеленого цвета, с черными и красными пятнами; время от времени по нему пробегала слабая дрожь, и можно было подумать, что чудовище еще живо.

Стиснув зубы, Корнуэлл подавил приступ тошноты. Глаза его начали слезиться.

Он знал, что долго там не выдержит. Надо спуститься и подняться как можно быстрее. Он несколько раз взмахнул правой рукой, словно желая убедиться, что она не подведет его, когда он окажется внизу и уцепится ею за прутья клетки или того, что хранилось в яме.

Канат натянулся на его груди.

— Все готово, Марк, — сказал Хэл.

Корнуэлл залез в отверстие. Канат натянулся, поддерживая и слегка приподнимая его. Он отпустил край люка, тело его плавно развернулось и медленно, с остановками стало опускаться вниз.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: