Шрифт:
Над головой его Хэл закричал:
— Осторожнее! Медленнее! Не так быстро.
Запах становился все сильнее и был почти невыносим. Шарф уже не помогал. Запах просачивался сквозь ткань, и Корнуэлл буквально тонул в нем. Желудок его рванулся было вверх и едва не вылетел из горла, а затем рухнул и покатился куда-то вниз. Рот наполнился блевотиной, которую ему приходилось глотать, потому что обмотанный вокруг лица шарф не давал возможности даже сплюнуть. Марк ничего не видел и не представлял, где находится. Попытался уцепиться за что-нибудь руками. Тщетно. Хотел закричать, но изо рта не вырвалось ни звука.
Под собой он видел зловонное мертвое тело, и ему показалось, что оно пришло в движение. Поднявшаяся складка почти коснулась его, но снова опала. Движение было отвратительно своей вкрадчивостью, а запах не позволял ни о чем думать. Еще одна волна пробежала по телу и, ударившись о противоположную стену склепа, опала, закрутившись — не так, как опадает водяной вал, но медленно и неохотно, производя впечатление скрытой ужасающей мощи. Потом волна поднялась опять и на этот раз достигла Марка и залила его с головой. Вскинув руки, он в ужасе стал протирать глаза, стремясь освободить их от гнилостной слизи. Желудок его снова вывернуло, но он был давно пуст, и рот остался сухим.
Марк смутно видел все окружающее, ему показалось, что он затерялся в каком-то чужом мире, где нет места живому существу, его охватил ужас. Он не чувствовал, как натянулся канат, когда его потащили вверх, но наконец увидел тянувшиеся к нему руки и понял, что поднялся к свободе и свету.
Ноги его ощутили твердую опору — он стоял на земле, но колени подгибались — ноги не держали Марка. Он едва мог сдвинуться с места, его продолжали корежить приступы рвоты. Кто-то вытер ему лицо. Кто-то успокоил:
— Теперь все в порядке, Марк. Мы вытащили тебя оттуда.
И кто-то еще, непонятно кто и откуда, сказал:
— Говорю вам, он не мертв. Он по-прежнему жив. Ничего нет удивительного, что тот жалкий маленький трус испугался спускаться туда. Говорю тебе, мы справимся. Мы возьмем верх.
Марк с трудом встал на колени. Кто-то протянул ему кружку воды. Он попытался заговорить, но пропитавшийся рвотой шарф все еще закрывал ему рот Кто-то развязал шарф, и лицо Марка освободилось.
Он увидел перед собой Джиба. Губы его шевелились.
— Ну и вонь, — сказал Джиб. — Сбрасывай всю одежду. Спускайся по лестнице и ныряй в кадку. В ней полно горячей воды. Мыла тоже хватает.
29
Оливер и Енот сидели на краю кадки.
— Я считаю, что это дело надо бросить, — сказал Оливер. — Публика из замка отлично знает, что с ними было бы, войди они в склеп. Они-то знают, что Зверь не умер…
— Да он совершенно дохлый! — не согласился Снивли. — Гниет прямо у тебя под носом. Тут все дело в волшебстве. В этом все и кроется. Склеп надо расколдовать.
— Ты этого сделать не можешь, — возразил Оливер. — Нельзя расколдовать неодушевленный предмет. С каким-нибудь живым существом это получилось бы. Но со штукой из камня — нет.
— Значит, надо придумать что-то другое, — сказал Джиб. — Я уже прикинул кое-что. Нужно отломать ручку от нашей железной сковородки, разогреть на огне и согнуть ее крюком.
— Только сунься туда с крюком, — возразил Хэл, — и будет то же самое. Зверь, мертвый он или живой, не позволит так просто подцепить крюком эту штуку.
— Большое Брюхо, Лис или кто-нибудь из них появлялись? — спросил Марк.
— Как в воду канули, — ответил Хэл. — Мы обыскали весь замок. Они прячутся в какой-то дыре.
— Если придется, — сказал Корнуэлл, — мы разберем все по камушку и найдем их. Никому не удастся шутить с нами такие шутки.
— Но сначала мы должны добраться до той штуки, — заметила Мэри. — Мы заключили с ними договор. Долина кишит Адскими Псами. Сами мы отсюда никогда не выберемся.
— Почему ты считаешь, — спросил Снивли, — что они собираются заключать с нами договор? Они просто попытались использовать нас. Эта штука из склепа зачем-то нужна им, ради нее они готовы на все…
— Мы можем и разломать склеп, — сказал Джиб. — Времени для этого потребуется немного…