Шрифт:
— Я наказываю себя за все те убийства, которые совершил.
— А вы наказываете себя за убийство приемного отца, вместе с которым вы с матерью жили? А за попытку убить родную мать?
— Это был чудовищный поступок. Но я был ребенком, находился в смятении и не сознавал, что делаю.
— Вы наказываете себя за то, что убили множество людей в Индии из-за торговли опиумом?
— Мне они являются в кошмарах.
— Возможно, лучше будет сказать — в снах.
— Снах?
— Определенного рода.
— Я не понимаю.
— Вы знаете, о чем я говорю. Хоть мы и очень непохожи, все же мы оба мужчины и знаем, каковы бывают последствия определенных снов. Думаю, не будем углубляться в подробности, чтобы не смущать дам.
Я действительно была смущена. Просто не знала, куда деваться. Это был тот редкий случай, когда от отцовских заявлений у меня кровь приливала к щекам.
— А вы хлестали себя кнутом, после того как убили пятерых человек в прошлую субботу?
— В качестве наказания.
— Вы наказывали себя в понедельник, когда лишили жизни восьмерых в таверне, а потом еще троих в доме врача?
— Чтобы искупить вину.
— Я видел на койке в вашей спальне не только кровавые пятна.
На улице вдруг стало неестественно тихо, несмотря на завывания ветра и звон пожарных колоколов вдалеке.
— В моей спальне? — переспросил Бруклин.
— Вы хлещете себя кнутом, чтобы удовлетворить свою плоть, возбужденную мыслями об убийствах. Свидетельства тому имеются на койке.
Полковник так страшно зарычал, что я даже сделала шаг назад, как если бы он на меня накинулся.
Его рев услышали констебли, стоявшие в трех домах от нас в обоих направлениях. Крик боли достиг небес, но звезды и полумесяц остались равнодушны к человеческим страданиям.
Бруклин запрокинул голову и широко разинул рот. Руки его были устремлены ввысь.
Постепенно страшный крик затих. Он опустил руки и голову. Плечи безвольно поникли, и Бруклин издал глухой звук, который, наверное, можно было считать рыданием. Одна из книг отца называется «Suspiria de Profundis», то есть «Вздох из глубин». Нечто подобное я сейчас и услышала — самый мучительный стон, какой только могло когда-либо издать человеческое существо.
Бруклин повернулся и с ошеломленным видом зашагал по улице, оставляя за собой кровавый след.
Отец пошел рядом с ним.
— Вы убиваете, потому что получаете от этого наслаждение. Все остальное — ложь, которую постоянно нашептывало вам ваше второе, враждебное «я» и в которую вы в итоге поверили.
Полицейские, стоявшие дальше по улице, подались навстречу Бруклину, готовые надеть на него наручники.
— Это ни к чему, — сказал отец. — Он не собирается никуда бежать. Куда он направляется, вполне очевидно. Пропустите.
Полицейские расступились и позволили полковнику пройти, но сами двинулись следом.
Из укромных местечек на улицу выбрались проститутки, которых отец убедил оказать ему помощь. Глядя на их изможденные лица и развевающиеся на ветру лохмотья, я вспомнила истории о банши.
— Дорис! Мелинда! — позвал отец. — Это тот самый джентльмен, который обещал заплатить вам еще по одному шиллингу?
— Ну, он был иначе одет и носил желтоватую бороду, но роста такого же. А голос этот я бы узнала где угодно, — ответила Дорис.
— Полковник, вы так печетесь о бедняках. Не заплатите ли в таком случае еще по шиллингу этим добрым женщинам, которые накинулись на меня в Воксхолл-Гардене? Вы им обещали.
Бруклин не обратил на отца внимания. Он брел вперед, спотыкаясь и глядя на что-то, видимое ему одному. Мы с Маргарет шли следом, за нами — Беккер и комиссар Мэйн. Компанию нам составляли полицейские и проститутки — они не отставали от Бруклина.
Отец шагал прямо за ним.