Шрифт:
Они обнимают друг друга. Бабушка облегченно вздыхает. Хеновева вносит поднос.
ХЕНОВЕВА. Немного перестоял. Зато как пахнет!
МАУРИСЬО (Изабелле, которая появилась наверху в другом платье). Беги сюда, дорогая! Тут ореховый торт с медом.
БАБУШКА. Первый кусок — тебе.
ИЗАБЕЛЛА (бежит вниз). Маурисьо столько рассказывал, я так хочу скорее попробовать! (Берет у бабушки, пробует.)
БАБУШКА. Нравится тебе?
ИЗАБЕЛЛА. Правда, очень вкусный.
МАУРИСЬО (с преувеличенным восторгом). Ух! Мало сказать вкусно! Тут надо выдумать новое слово! Ну, говорил я?
ИЗАБЕЛЛА. Ты был прав. Это как первое причастие.
БАБУШКА. У вас там этого нет?
ИЗАБЕЛЛА. У нас есть все: и огромные пасеки, и целые леса орехов, и тысячи бабушек, но вот этого, чтобы все вместе, и такого нашего… это только здесь!
БАБУШКА. Ты умеешь льстить, девочка!
Изабелла берет еще.
МАУРИСЬО. Тише, ты подавишься!
БАБУШКА. С легким вином лучше пойдет.
БАЛЬБОА. Есть белое — Риоха, есть старое Бургундское.
МАУРИСЬО. Это нам все давно надоело. Не найдется ли того, что у нас раньше делали, из изюма, с апельсинными корками?
ХЕНОВЕВА. Сладкое?
БАБУШКА (в восторге). Мое. Хеновева, мое!..
Хеновева шарит в буфете и ставит на стол графин.
Это не настоящее вино. Просто такая наливка, наша женская. Но она злая, как чертенята! Вот увидишь, увидишь!..
БАЛЬБОА. Ты тоже выпьешь?
БАБУШКА. Да, сегодня можно. Будь, что будет! Сердись, не сердись — выпью. (Изабелле.) Ты любишь возиться на кухне, правда?
ИЗАБЕЛЛА. Я… на кухне…
БАЛЬБОА (прерывает). Обожает. Это было первое, что она мне сказала в порту.
БАБУШКА. Тогда мы много будем стряпать вместе. (Поднимает бокал. Все встают.) За самую счастливую ночь моей жизни! За твою родину, Изабелла!
МАУРИСЬО. И вы с нами, Хеновева. Для бабушки все, кто живет в ее доме, — члены семьи.
ХЕНОВЕВА. Спасибо, сеньор. Здоровья вам и счастья.
ВСЕ. За счастье нашей семьи!
Пьют.
БАБУШКА. Ну, как?
ИЗАБЕЛЛА. Правда, как чертенята. Вы дадите мне рецепт? Это не семейная тайна?
БАБУШКА. От тебя уже не может быть тайн в этом доме.
БАЛЬБОА (к Хеновеве). Идите, отдохните. Спасибо, Хеновева.
ХЕНОВЕВА. В котором часу подавать завтрак?
МАУРИСЬО. Мы встаем в разное время. То спим до полудня, как чурбаны, то проснемся на заре и бежим на реку.
ХЕНОВЕВА. Доброй вам ночи.
ВСЕ. Доброй ночи, Хеновева. До завтра.
Хеновева уходит.
БАБУШКА. Ну, с рекой теперь не выйдет. Там такой холод!
МАУРИСЬО. Что вы здесь знаете о холоде? (Стремясь вовлечь Изабеллу в разговор на эту тему.) Пусть Изабелла тебе расскажет, как купаются в снежной пене!
ИЗАБЕЛЛА. Речка вся белая… и такие огромные рыбы выскакивают из воды!..
БАБУШКА. Я помню. Ты мне писал, когда путешествовал по реке Святого Лаврентия. Ведь это там ты вырезал мое имя на дубе?
МАУРИСЬО. Там.
БАБУШКА. Ну, расскажи же мне еще раз!
МАУРИСЬО. Путешествие на Великие озера? Это было как в сказке! Представь себе — санки, а везет их четырнадцать собак и все с бубенчиками… Целые стада оленей… еловые леса, как будто бесконечное рождество… А за всем этим — пять озер и снежные вершины в небе…
БАБУШКА. Как? Разве там есть горы?
Дедушка кашляет.
ИЗАБЕЛЛА. Маурисьо так все преувеличивает, всякую ерунду называет горами! Мы как-то видели дикую кошку на дереве, а он потом неделю говорил о тигре и о дикой чаще.
МАУРИСЬО. Я хотел сказать — холмы. В Новой Шотландии все плоско, там всякий холм примешь за гору.
БАБУШКА. Но ведь Новая Шотландия на Востоке. Какое она имеет отношение к Пяти озерам?
МАУРИСЬО (вступая в спор). Ах, ты так считаешь? Так она на Востоке?