Шрифт:
— И ни капельки не холодно.
— А мама тебе клеит такие штуки на спину?
— Какие штуки?
— Когда болеешь.
Дэвид подцепил большим пальцем кусочек коры и, двигаясь вокруг древесного ствола, стал осторожно отдирать длинную полоску, пока та совсем не истончилась и не оторвалась. И соорудил из нее кольцо.
— А мне мама клеит такие жгучие штуки на спину.
Дэвид неуверенно спросил:
— А ты к доктору, что ли, не можешь пойти?
— Я не хочу!
— Нет, хочешь, но не можешь.
— А вот и нет.
— Хочешь, хочешь!
— Не хочу!
Малышка Бесс сказала кукле:
— Поцелуй мамочку и обними покрепче…
И она обвила тряпичными руками Лиззи свою шею.
— Уродина твоя кукла.
— И никакая она не уродина! — возразила Малышка Бесс и шепнула Лиззи: — Не слушай его.
Она прижала ее к себе, потом засунула между двумя пуговицами под пальто, прикрыв руками образовавшуюся выпуклость.
— Так ей будет тепло.
— В кино опоздаем, — сказал Дэвид.
Он потащил Малышку Бесс за руку вдоль дома и помог подняться по ступеням крыльца Мюллеров. Нажимая на кнопку звонка, он сказал:
— Хочешь.
— Не хочу.
Джонни Ханнаген был уже там и открыл им дверь. — Нет, хочешь! — крикнул Дэвид и устремился в дом, чтобы поздороваться с миссис Мюллер.
—Тише, детка, шш-ш… Успокойся… Спутанные нити сна стали совсем слабыми. Прохлада подушки растаяла.
После окончания мультика у Мюллеров Дэвид спросил:
— Джонни, пойдешь к нам есть пирожные?
— Большущий снежный комок как… бум! Прямо по голове! — прыснула Малышка Бесс. — Бум по голове!
— Эй, Джонни, так ты идешь?
Джонни участвовал в серенаде: «До свидания, миссис Мюллер, до свидания мистер Мюллер», которая раздавалась у входа.
— У мамы спрошу, — крикнул Джонни с крыльца.
— Бум по голове! — повторила Малышка Бесс, совсем развеселившись.
Дэвид схватил ее за руку и потянул к двери.
— Погоди минутку, — сказал мистер Мюллер, — мы с миссис Мюллер хотим поговорить с твоими родителями.
— А можно мне подержать Лаки за поводок? Ну, пожалуйста, мистер Мюллер…
Лаки был тяжело сопящим бульдогом, розовым и почти безволосым. Миссис Мюллер подобрала пса на улице после того, как его сбила машина. Вылечила ему сломанную лапу, которая так и осталась кривой, из-за чего он прогибался спереди и косолапил сзади. Лаки пыхтел и плаксиво поскуливал, пока миссис Мюллер пристегивала цепочку к его ошейнику.
— Хорошо, Дэвид, — согласился мистер Мюллер, — только держи его покрепче. — И, обращаясь к жене: — Идем, дорогая, вот твое пальто. Он помог ей одеться, придержал ей раскрытую дверь и закрыл за собой.
Из-за решетки доносится голос Фэт Лави:
— Вот все и прошло, детка, ложимся в постельку.
Дэвид слышит, как скрипят пружины кровати в комнате для прислуги. И тут вдруг пронзительно звонит будильник.
Дэвид одевается, стоя у изножья кровати, и завязывает шнурки двойным узлом. Когда он выходит из комнаты, дверь выскальзывает у него из рук и тяжело хлопает. Дэвид медленно идет по коридору, застывая от каждого скрипа половиц: он уверен, что, если разбудит отца, тот его не отпустит. К тому же ему кажется, будто его что-то преследует, ухитрясь оставаться невидимым, когда он оборачивается, но что-то там все-таки есть.
Сквозняк захлопывает за ним входную дверь, он бежит во весь дух через лужайку и улицу к Ханнагенам. Дотягивается рукой до кнопки звонка. В глубине дома раздается перезвон.
Дверь открывает Мэтти, один из старших братьев Джонни. Он сначала смотрит поверх его головы на занимающийся день, потом опускает глаза к нему. Улыбаясь, спрашивает:
— Ты ведь Дэвид, верно? — И, не дожидаясь ответа, говорит: — Входи!
Потом осторожно закрывает дверь и зовет, обращаясь к верху лестницы: