Шрифт:
Бри отлично проводила время. Взяв с собой малыша, они с Мел помотались по лесу, съездили в Грейс-Валли повидаться с друзьями, походили по магазинам в городках на побережье, пообщались с местными жителями. Мел с легкостью управлялась с ребенком, таская его с собой в слинге. А почувствовав, что надо отдохнуть, она удлиняла лямки под рост Джека и отдавала Дэвида ему. Жители в Вирджин-Ривер теперь привыкали к тому, что им подает выпивку мужчина с маленьким ребенком на груди.
Наступило время ужина. Мел передала сына Джеку и ушла в дамскую комнату. Бри и Майк остались за столиком одни. Взгляд Джека потеплел, наполняясь любовью и родительской гордостью — так всегда бывало, когда жена отдавала ему сына. Он посмотрел ей вслед, и выражение его лица изменилось. А когда его взгляд опустился пониже ее талии, он сжал зубы.
— Вот так мой братец! — сказала Бри Майку. — Никогда не думала, что увижу его таким, с женой и сыном. Кажется, он просто безумно счастлив. Хотя время от времени его лицо становится обеспокоенным. Наверное, его переполняет ответственность.
— Я не уверен, что дело именно в этом, — отозвался Майк, только что наблюдавший за Джеком. — У меня четверо женатых братьев. Мужские разговоры.
— И о чем же? — поинтересовалась Бри.
— Сколько сейчас Дэвиду? — вместо ответа, спросил он.
— Почти полтора месяца. А что?
Майк улыбнулся и накрыл руку Бри своей:
— Почему бы тебе не съездить со мной завтра на рыбалку? Можешь позаимствовать у Мел снасти и болотные сапоги. Мы могли бы провести на реке несколько часов.
Бри вытащила руку:
— Спасибо, но мы с Мел собираемся…
— Скажи Мел и Джеку, что уезжаешь на реку на несколько часов, — перебил он ее, сделав акцент на последних словах.
— Но…
Он закатил глаза:
— Бри, ты хорошо проведешь время. Я тебе обещаю.
Она наклонилась к нему:
— Майк, ты должен кое-что понять. Я приехала побыть с Мел, Джеком и Дэвидом, а не…
Он посмотрел в направлении бара и увидел, что Мел вернулась и забрала у Джека ребенка.
— Нам надо сбежать от них на некоторое время. Поверь, я думаю не о нас. Я думаю о них.
Бри обернулась и тоже посмотрела на брата и его жену. Они поцеловались через голову ребенка. Она оглянулась на Майка:
— Думаешь?..
— Я раньше уже видел такой взгляд. Если ты завтра поедешь со мной на рыбалку, то после возвращения больше такого взгляда не увидишь. Он перестанет быть таким напряженным. Я в этом не сомневаюсь.
— А если я не слишком люблю ловить рыбу? — поинтересовалась Бри.
— Просто скажи, что поедешь на рыбалку. Мы придумаем, чем заняться. Чем-нибудь да займем пару часов.
Она наклонилась к Майку.
— Может, принесешь гитару? — шепотом спросила она.
Ответом ей был его потрясенный взгляд.
Мел вернулась к их столику, и Бри сказала:
— Мел, ты сильно расстроишься, если завтра утром я возьму твои удочки и поеду на рыбалку с Майком?
— Нет, — ответила та, покачав головой. — Все нормально. Ну дела, я и не знала, что ты любишь рыбалку.
— Я хочу получить бесплатный урок, — объяснила Бри. — Мы уедем на весь день, если ты не против.
— Хорошо, — сказала Мел. — Мы уже собираемся домой, ты готова ехать с нами?
— Да, конечно, — ответила та и спросила у Майка: — Во сколько встречаемся?
— Может, в десять? Я попрошу Причера упаковать нам ланч.
Женщины уехали, и Майк перебрался в бар.
— Как насчет кофе? — спросил он у Джека.
— Запросто, — ответил тот, наливая ему кружку.
Причер принес из кухни корзину бокалов и поставил ее в низ стойки.
— Эй, Прич, не сделаешь мне одолжение? — обратился к нему Майк.
— Какое именно?
— Я хочу завтра отвезти Бри на реку. Мы немного порыбачим. Можно попросить тебя завернуть нам ланч? Что-нибудь повкуснее, чтобы она видела, как я с ней обходителен. И бутылочку хорошего вина.
— Конечно, я сделаю. — Причер усмехнулся.
Джек поднял бокал и стал протирать его полотенцем.
— Ты что, собираешься спутаться с моей младшей сестрой? — спросил он. — У нее сейчас трудное время, и ей совершенно не нужно…
— Нет, Джек. — Майк засмеялся. — Я не собираюсь ни с кем путаться, поверь мне. Но я подумал, что если займу ее чем-нибудь несколько часов, то тебе, возможно, удастся спутаться с матерью твоего ребенка.
Джек сузил глаза. Майк отхлебнул кофе.
— Я увезу ее на тихий час, — сказал он. — Или парочку таковых.
Джек наклонился ближе к Майку:
— Не смей крутить с Бри шуры-муры. Я знаю, как ты обращаешься с женщинами. И мы говорим о моей сестре.
Майк засмеялся:
— Думаешь, я хочу получить еще одну пулю? Нет, все это в прошлом, друг. Обещаю, что буду относиться к Бри, как к сестре. Тебе не о чем волноваться.