Шрифт:
Джек подчинился и дрожащими руками стал стирать с тельца сына первородную смазку. Мел приподнялась, потянулась к нему. На мгновение Джек застыл на месте. Просто остолбенел. И, не успев завернуть ребенка в одеяло, удивленно уставился на него. Его сын. Только что появившийся из тела его жены. Голенький, покрытый смазкой и вопящий — он был самым красивым существом, которое Джек когда-либо видел. Маленькие ручки и ножки молотят по воздуху, ротик раскрыт от плача. «Он такой крошечный», — подумал Джек и услышал слова Джона:
— Иисусе, Мелинда, он такой крупный. Как ты умудрилась его выносить?
— О, теперь так хорошо стало, — отозвалась Мел.
Джон наконец «вышел на поле» и начал осторожно массировать Мел матку.
— Потрясающая женщина, — заметил он. — И даже шить не придется.
Он пережал зажимами пуповину, вручил Джеку ножницы и показал, где надо перерезать. Джек, вконец задавленный собственной беспомощностью, сделал, как ему сказали, и освободил ребенка от привязи.
— Хорошая работа, — похвалил Джон. — Теперь отдай малыша Мел, Джек. Я помогу тебе все здесь убрать.
Джон скрылся в ванной, а Джек любовно взял ребенка на руки. Мел подняла вверх футболку и взяла у мужа своего малыша. Приложила его щечку к своей груди и провела пальцами по прекрасной головке. Ребенок перестал плакать и, казалось, стал осматриваться. Мел взглянула на Джека и улыбнулась.
— Ну же, маленький, — засюсюкала она с безмятежным видом и полностью сосредоточила внимание на сынишке. — Давай за работу. Останови мне кровотечение и помоги родить плаценту.
Она сплюснула пальцами сосок, чтобы он лучше подходил к ротику малыша, и попыталась его им соблазнить. Джека затопила огромная волна эмоций. Ему хотелось одновременно плакать и смеяться. Он упал на колени, чтобы быть ближе к жене и сыну, и стал смотреть, как Мел осторожно водит соском по щечке и ротику ребенка, а малыш, повинуясь инстинкту, берет его и начинает сосать.
— Господи, какой же ты умница, — проворковала Мел и посмотрела на ошеломленного Джека, стоящего рядом с ней на коленях. Она слабо улыбнулась и добавила: — Спасибо тебе, родной.
Джек наклонился вперед, вплотную приблизив лицо к головке сына.
— Боже мой, Мелинда, — выдохнул он. — Неужели мы сами его создали?
Примерно через час дали свет, а на крыльце дома появился Причер, желающий узнать, как у них дела. К тому времени Джон уже помог Мел завершить гигиеническую обработку тела и помыть ребенка, а Джеку — застелить кровать чистыми простынями и уже собирался уходить.
— Везти Мел и малыша в больницу в такую погоду нет необходимости, — сказал он. — Они оба в хорошей форме. А тебе, парень, не нужно чего-нибудь успокаивающего, а? — со смехом добавил он, обращаясь к Джеку.
— Да, кое от чего я бы не отказался. У тебя в сумке не завалялась бутылочка хорошего односолодового? [52]
— Думаешь, надо всегда держать одну под рукой? — Он хлопнул Джека по спине и добавил: — Ты проделал отличную работу, приятель. Я тобой горжусь.
52
Имеется в виду односолодовое виски.
— Да? Можно подумать, у меня был выбор. Это все Мел.
— Покажи сына дядюшке Причеру. Я еду домой, а тебе, похоже, остались горы грязного белья.
— Точно. — Джек засмеялся.
Джек принес ребенка в гостиную и дал Причеру посмотреть.
— Ты принимал его? — спросил Причер.
— Это была не моя идея, — ответил Джек.
Причер расплылся в улыбке:
— Ну, похоже, ты сделал все как надо.
— Надеюсь, больше мне не придется этого делать, — сказал Джек и улыбнулся. — А где Пейдж? И Крис?
— Я оставил Рика дежурить, — объяснил Причер. — С моим пистолетом. Он жутко счастлив.
— Да? Ну, тогда тебе лучше вернуться и разоружить его.
Джек положил малыша в колыбельку, что стояла рядом с кроватью Мел. Ее лицо снова было нежным и прекрасным, как и до проделанной ею тяжелой работы. Он обошел дом, собирая грязную одежду, полотенца, простыни. Кинул их в стиральную машину, потом занялся уборкой и привел дом в порядок. Около девяти часов в дверь негромко постучали, и Джек снова обнаружил на пороге Причера. Тот показал ему бутылку.
— Джон передал, что тебе может понадобиться успокоительное, — сказал он.
— Может. Входи, только тихо.
Джек вытащил пару стаканов, и Причер разлил в них виски. Потом он взял свою порцию, Джек свою, и Причер шепотом произнес:
— Мои поздравления, папочка.
Джек откинул голову и глотнул виски. Потом он выпрямился, и его глаза подернулись дымкой.
— За мою жену, — шепотом сказал он. — Ты даже представить себе не можешь, сколько сил для этого нужно. Она вела себя изумительно. Я наблюдал за ее лицом — в ней оказалась такая сила, какой у меня никогда не было. А когда я передал ей ребенка и она прижала его к груди… — Он сделал еще глоток. — Она кормила грудью моего сына и, казалось, была где-то в другом мире — где царит мир и любовь… и Господь, — добавил он.