Шрифт:
94. Фразеологические выражения и сочетания
Фразеологические выражения — это такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями, а к фразеологизмам относятся на том основании, что воспроизводятся в тексте как неделимая языковая единица, т. е. как слово, например: всерьез и надолго; оптом и в розницу; не все то золото, что блестит; любви все возрасты покорны; как только, так сразу.
От фразеологических сочетаний они отличаются, с одной стороны, тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением, и они структурно соответствуют свободному словосочетанию или предложению, с другой стороны, составляющие их слова не могут иметь синонимической замены, которая возможна для слов со свободным значением в группе фразеологических сочетаний, и воспроизводятся в тексте без каких-либо изменений как единая языковая единица.
Фразеологические выражения могут иметь коммуникативный характер и таким образом структурно равняться предложению: «Волков бояться – в лес не ходить» (посл.), а могут иметь номинативный характер и, таким образом, структурно равняться слову или словосочетанию: высшее учебное заведение, на данном этапе.
К фразеологическим выражениям относятся: 1) составные наименования, термины: люди доброй воли, анютины глазки; 2) штампы: благодаря самоотверженному труду, красной нитью, играть роль, в соответствии с принятым решением; 3) пословицы и поговорки: «Цыплят по осени считают»; «Любишь кататься – люби и саночки возить»; 4) крылатые слова и выражения: «Услужливый дурак опаснее врага» (из басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь»); «В здоровом теле здоровый дух» (выражение, возникшее из 10-й сатиры Ювенала).
Фразеологические выражения не выделялись В.В. Виноградовым и в научный оборот были введены Н.М. Шанским. Многие исследователи (А.И. Молотков и др.) не выделяют фразеологические выражения в качестве фразеологической единицы и не вводят их в раздел фразеологии.
Фразеологические сочетания — это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, потупить взор – 'опустить глаза', но потупить можно только взор, взгляд, глаза, очи и нельзя потупить руку, нос, монету и т. д. В этом обороте есть слово с фразеологически связанным значением – потупить (по классификации лексических значений В.В. Виноградова) – и со свободным в сочетаемости значением – взор.
Во фразеологических сочетаниях имеет место основное слово и зависящие от него переменные части, способные допускать синонимическую замену, например: потупить взор (взгляд, глаза); воздушный замок (дворец); злость (досада) берет.
Значение фразеологического сочетания не идентично отдельному слову, поэтому некоторые исследователи (А.И. Молотков и др.) не считают их фразеологическими единицами и не включают в раздел фразеологии, а относят к лексике.
См.: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ
Литературу см. к статьям ФРАЗЕОЛОГИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЗМ.
95. Фразеологические единства и сращения
Фразеологические единства — семантически неделимые и целостные в структурном отношении сочетания, однако в отличие от фразеологических сращений мотивированные отдельными значениями составляющих их слов; таким образом фразеологические единства имеют переносное, метафорическое значение, например: выносить сор из избы, плакали наши денежки, играть с огнем, мелко плавать, намылить голову.
Граница между сращениями и единствами во многом субъективна и зависит от степени осведомленности носителя языка (бить баклуши: вы знаете, что такое баклуши – для вас эта единица мотивирована (т. е. это единство), а я не знаю, что такое баклуши, и для меня эта единица не мотивирована (т. е. это сращение).
Фразеологические сращения — это такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносимо с отдельными значениями составляющих их слов, т. е. не мотивировано.
Значение фразеологических сращений помогает вскрыть специальный анализ, например: мерить на свой аршин. На Руси издавна была принята восточная мера «аршин», или «локоть» («арш» по перс. – «локоть»). Какова длина аршина, не знали, поэтому мерили, не особо гонясь за точностью. Покупатели остерегались пользоваться незнакомым аршином, т. к. купцы имели тайный запас аршинов – и покороче и подлиннее – и нередко ловко подменяли их, когда переходили от покупки к продаже и обратно. Теперь эта путаница мер позабыта, но словами «мерить на свой аршин» мы пользуемся в значении 'судить со своей точки зрения; оценивать по собственному вкусу, а не так, как принято'.